Antwort schreiben 
Voice Travel Mate II TRV-320
Verfasser Nachricht
yamaneko


Beiträge: 3.744
Beitrag #1
Voice Travel Mate II TRV-320
Kein Lernmaterial, sondern ein elektronisches Spielzeug, das ich seit einem Jahr besitze.
Stammt aus China, kann die chinesischen Zeichen aus China deutlich wiedergeben, die japanischen Kanji aber nicht, da gibt es nur Katakana für die 700 "am häufigsten verwendeten Phrasen."
Frage zur chinesischen Aussprache: Kennt jemand das Gerät? Schließlich habe ich ja mit dem V80 von Canon chinesische Konversation mit Aussprache dabei. Irgendwann möchte ich ja doch noch meinen chinesischen Linguaphonkurs durcharbeiten.
Details:http://www.conrad.de/Computer-Buero/voice_travel_mate.sap
LG
yamaneko
@Phil. am 24.12.2020
Wozu eine Antwort nach 13 Jahren?
weil niemand reagiert hat?
Jetzt darf ich aber nicht mehr löschen (Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: Gestern 20:23 von yamaneko.)
und heute (Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: Heute 03:04 von yamaneko.)

Ich hatte den travel-mate vor einiger Zeit zufällig in der Hand und festgestellt, dass er vermutlich nur neue Batterien braucht?
Ich weiß nicht mehr, wie viele Sprachen er hatte. Chinesisch habe ich mit Erfolg beim "Chinesen" ausprobiert, das ist ein Lokal, das ich mit Rollator zu Fuß erreichen kann
Und heute habe ich doch noch etwas geschrieben, weil die elektronischen Übersetzungen ernsthaft verwendet werden. Siehe #3

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.12.20 17:39 von yamaneko.)
09.12.07 11:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.744
Beitrag #2
RE: Voice Travel Mate II TRV-320
@Phil. willst du wirklich wissen, was ich heute bestellt habe? Was mich brennend interessiert:
Vulgata – Wikipedia
und das wird dich interessieren: lies selber nach über die neuen Übersetzungen -aus dem Griechischen, weil ohne elektronische Hilfen durch Jahrhunderte Fehler fortgeschrieben wurden ....
ABER JETZTzungehohogrins Mate....oder Google Tranlator oderkratzkratz

24.12.20 08:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.744
Beitrag #3
RE: Voice Travel Mate II TRV-320
heute suche ich schon längerer Zeit wo ich einen Beitrag aus meinem Kultursender oe1 hinstellen kann. Ich habe mit sehr großem Interesse zugehört und dabei im Forum Vorschläge gefunden, was ich nachlesen soll.
Was ich empfehlen und besprechen will ist zu finden mit:
https://oe1.orf.at/programm/20210324#631...apuek-Rose
11:05"Lol" heißt auf Volapük "Rose"

"Die Bienen und das Unsichtbare" von Clemens Setz. Es liest Martin Brachvogel.

In seinem jüngsten Werk "Die Bienen und das Unsichtbare" widmet sich der Grazer Autor Clemens Setz den sogenannten Plansprachen von Esperanto über Klingonisch bis zu Volapük, das er im Zuge seiner Recherchen auch erlernt hat. Er übersetzte unter anderem Gedichte, um der eigenen und den erfundenen Sprachen auf den Grund zu gehen und daraus Inspiration zu schöpfen.

@Phil. du liest ja meine Beiträge, deine Meinung?
Nachtrag: SACHBUCH

Clemens Setz und die Grenzen der Sprache
Psychische Ausnahmezustände und ungewöhnliche Wahrnehmungen prägen die Romane von Clemens Setz. Jetzt hat der österreichische Schriftsteller ein Sachbuch darüber geschrieben, wie Plansprachen wie Esperanto oder Volapük unsere herkömmliche Logik aushebeln und zu unerwarteten neuen Ausdrucksformen führen können, der Titel "Die Bienen und das Unsichtbare".
24. November 2020, 17:00

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.03.21 11:53 von yamaneko.)
24.03.21 11:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.744
Beitrag #4
RE: Voice Travel Mate II TRV-320
inzwischen habe ich das Buch zuhause, aber das Wetter ist zu schön und ich werde nicht versuchen zu lesen.
Aber eine Frage habe ich zu mate an den Phil. und an den Jerry zur Frage einer anderen Übersetzungsmaschine:

Google Translator:
Warum Sie Paracetamol nicht vor der Covid-Impfung nehmen sollten
japanische Übersetzung
Covidワクチン接種の前にパラセタモールを服用してはいけない理由
Covid wakuchin sesshu no mae ni parasetamōru o fukuyō shite wa ikenai riyū

Fiebersenkende Schmerzmittel wie Paracetamol sollten rund sechs Stunden nach der Impfung eingenommen werden.
パラセタモールなどの解熱鎮痛剤は、ワクチン接種の約6時間後に服用する必要があります。
Parasetamōru nado no genetsuchintsū-zai wa, wakuchin sesshu no yaku 6-jikan-go ni fukuyō suru hitsuyō ga arimasu.

Ich wurde gestern geimpft, man hatte mir gesagt, dass bei der zweiten Impfung eher Reaktionen kommen als bei der ersten, ich könnte Fieber bekommen.
Aber: diese Meldung habe ich jetzt beim Googeln gefunden.
Frage: wie übersetzen die beiden anderen Programme?

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.03.21 22:35 von yamaneko.)
26.03.21 16:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.744
Beitrag #5
RE: Voice Travel Mate II TRV-320
(28.03.21 01:22)Phil. schrieb:  Es ist also wieder so weit.
Die Karwoche steht bevor.
Suchst du die Vulgata?
die verwende ich bei Gateway



Die Bienen und das Unsichtbare.
https://www.suhrkamp.de/buecher/die_bien...42965.html
die habe ich schon zuhause - ich wollte das Buch bestellen, aber es war lagernd! Zum gelesen werden muss es aber noch warten.

Zu spät für mich, ich hatte es schon vorher geschluckt, weil es zu meinen täglichen Medikamenten gehört seit Jahren.
Ich war an den Unterschieden in der Übersetzung interessiert, zwischen den verschiedenen Programmen. Jerry verwendet Deepl, das ich nicht kenne und bei einem Beispiel war seine Übersetzuing richtig (russische Text, Filmtitel den Google nicht richtig getroffen hat.)
und du Phil. hast alle drei Versionen verwendet um meine Frage zu beantworten. DANKE!!!

Warum Sie Paracetamol nicht vor der Covid-Impfung nehmen sollten
Google: Covidワクチン接種の前にパラセタモールを服用してはいけない理由
Google: Covid wakuchin sesshu no mae ni parasetamōru o fukuyō shite wa ikenai riyū

Mate: Covidワクチン接種の前にパラセタモールを服用してはいけない理由
Mate: Covid wakuchin sesshu no mae ni parasetamōru o fukuyō shite wa ikenai riyū

Deepl: コビットの予防接種前にパラセタモールを服用してはいけない理由
Eine Romaji Variante gibt es hier nicht. Mit Mate uebersetzt in Romaji.
Mate: Kobitto no yobō sesshu mae ni parasetamōru o fukuyō shite wa ikenai riyū



Ausgehend vom 2ten Deutschen Satz.

Fiebersenkende Schmerzmittel wie Paracetamol sollten rund sechs Stunden nach der Impfung eingenommen werden.
Google: パラセタモールなどの解熱鎮痛剤は、ワクチン接種の約6時間後に服用する必要があります。
Google: Parasetamōru nado no genetsuchintsū-zai wa, wakuchin sesshu no yaku 6-jikan-go ni fukuyō suru hitsuyō ga arimasu.

Mate: パラセタモールなどの解熱鎮痛剤は、ワクチン接種の約6時間後に服用する必要があります。
Mate: Parasetamōru nado no genetsuchintsū-zai wa, wakuchin sesshu no yaku 6-jikan-go ni fukuyō suru hitsuyō ga arimasu.

Deepl: パラセタモールなどの解熱鎮痛剤は、ワクチン接種後6時間程度経過してから服用してください。
Auch hier gibt es keine Lesung zum Text. Die Lesung bringe ich ueber Mate hinzu.
Mate: Parasetamōru nado no genetsuchintsū-zai wa, wakuchin sesshu-go 6-jikan-teido keika shite kara fukuyō shite kudasai.

Hier ist das nado ausführlicher behandelt worden. Google und Mate sind identisch,

noch einmal: DANKE!! mit Google möchte ich bei diesem Beispiel zufrieden sein, Deepl ist ausführlicher, aber ob richtiger?

Wie ruft man es auf?
PS heute befürchtet man, dass die Corona- Impfungen durch die Mutationen in der Wirkung beeinträchtigt werden, nicht nur durch das Mexalen, das ich vor den beiden Impfungen geschluckt habe. Ich will zufrieden sein.

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.03.21 10:56 von yamaneko.)
28.03.21 08:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Voice Travel Mate II TRV-320
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Mate Translate Phil. 27 8.688 12.06.21 12:00
Letzter Beitrag: Phil.
Voice of Japan und Linux Mangamaniac 3 2.707 20.05.06 22:20
Letzter Beitrag: Mangamaniac