Im Folgenden eine etwas intensivere (und längere) Auseinandersetzung mit den Unzulänglichkeiten von Mate und DeepL am Beispiel des von mir zuvor erwähnten Textes.
[für Menschen, die den japanischen Text lesen und verstehen können vermutlich nicht so interessant, aber da auch Jerry hier im Thread beteiligt ist - und DeepL ins Spiel brachte - dachte ich mir es bringt dem ein- oder anderen vielleicht was.]
[Bei beiden Übersetzungstools machte es keinen Unterschied ob die gesamte Webseite übersetzt wurde, oder nur der hier diskutierte Ausschnitt. Das Ergebnis war identisch.]
diesmal habe ich die 「」 weggelassen, da sich dadurch die Übersetzung z.T. verbesserte (bei DeepL werden dadurch andere Teile weggelassen, bei Mate gibt es kleinere Änderungen)
Um zu verdeutlichen wo das Hauptproblem der Übersetzungstools liegt, gehe ich hier kurz den Originaltext durch - werde allerdings keine elegante Übersetzung liefern, sondern nur erläutern, was (soweit ich es verstehe) ausgesagt wird.
Auch wenn sich die Tools damit brüsten Künstliche Intelligenz zu nutzen etc. ist es genau die fehlende Intelligenz bzw. das fehlende Verständnis des Textes, welche/s eine gute Übersetzung hier unmöglich macht.
Vorbetrachtung:
Der Artikel aus dem der Textausschnitt stammt, handelt davon, dass auf Lufterfrischern, Reinigungsmitteln und Mitteln zur Insektenbekämpfung Aufschriften zu finden sind, die negative Assoziationen wecken, und man daher dazu übergegangen ist diese informativen Schriftzüge entweder weniger ins Auge springen zu lassen (verkleinern), sie nur auf die Rückseite der Behälter/Verpackungen zu schreiben, oder sie durch geeignetere Ausdrücke zu ersetzen.
Das Thema wird dadurch verkompliziert, dass es sich um eine Problematik handelt, die sich auch aus der Kanji-Schreibweise ergibt.
Schauen wir uns hierzu die im übersetzten Abschnitt verwendeten Wörter an:
消臭剤[3] = Deodorant, Lufterfrischer. (im Deutschen benutzen wir De-odor-ant, wobei einigen möglicherweise nicht bewusst ist, dass odor - aus dem Lateinischen - u.a. Geruch/Gestank bedeutet. Deodorant steht in etwa für Geruch/Gestank auslöschende Wirkung)
消 => wie z.B. in
消す[0] auslöschen/entfernen
臭 => wie z.B. in
臭い[2] stinken/übel riechen
剤 => suffix mit der Bedeutung Medizin, Droge, Substanz, Mittel
除菌[0] = Desinfektion
除 => wie z.b.
削除[1] löschen / abbrechen / eliminieren
菌 => Bakterien, Keime, Pilze
Wie leicht zu erkennen ist, sind einige der Kanji (臭、菌) eher negativ behaftet, was sich je nach Kontext schon auf die Stimmung eines Menschen auswirken kann.
Wer den Artikel auf Japanischen soweit verstanden hat, bevor er zum Abschnitt mit Herrn Nakazato gelangt, versteht auch wovon dieser spricht und worauf es ihm ankommt.
nun zum eigentlichen Text:
TBS schrieb:中里裕治さんのお話です:
Hier handelt es sich natürlich nicht (hoffe ich zumindest sehr für Herrn Nakazato) um “die Geschichte des Herrn Nakazato”, sondern um das, was er zum Thema zu sagen hatte - fairerweise muss man erwähnen, dass diese Sequenz in eine längere Einleitung eingebettet war, aber aus dem Kontext heraus ist dies ersichtlich. Nur eben für Mate und DeepL nicht.
TBS schrieb:「トイレの消臭剤がレストランに置いてあって『消臭剤』と分かるように書かれていると、せっかくレストランに食事に来て気分がいいのに雰囲気を崩してしまうということで、パッケージをひっくり返している人もいれば、フィルムを全部はがしてしまって透明なボトルのまま置いているという方もいました。
Ein recht langer Satz, bei dem es vor allem darauf ankommt zu begreifen, dass die Aktionen “die Packung umdrehen, oder alle Etiketten/Aufkleber abziehen und nur eine/n durchsichtige Flasche/Behälter hinstellen” eben deswegen von manchen Personen durchgeführt werden, weil diese sich bewusst sind, dass ein “Mittel zur Vertreibung von Gestank” einem gut gelaunten Gast, der in angenehmer Atmosphäre ein Essen genießen möchte, eben diese Atmosphäre ruinieren bzw. dessen Laune verderben kann.
TBS schrieb:買い物をするときは『除菌』などの効果がいいものがほしいという気持ちがあると思いますが、それを家で使うときには必要な情報ではなくなっているので、お客さんが来たときなど、人にあまり見られたくないという心理があると思うんです。」
Hier geht es darum, dass Herr Nakazato der Auffassung ist, dass man zwar beim Einkaufen wissen möchte, ob ein Mittel z.B. bei der Bekämpfung von Bakterien/Keimen effektiv ist, diese Information aber bei der eigentlichen Nutzung des Mittels zu Hause nicht mehr von Nöten ist. Zudem möchte man z.B. nicht unbedingt, dass Gäste diese sehen, zumal wenn die Mittel derartig (“Bakterien-Vernichtungsmittel”) beschriftet sind.
Übersetzungen:
Mate schrieb:Dies ist die Geschichte von Yuji Nakazato:
Wenn das Deodorant für die Toilette im Restaurant platziert und so geschrieben wird, dass es als "Deodorant" verstanden werden kann, fühlen Sie sich gut, wenn Sie ins Restaurant kommen, aber die Atmosphäre wird zerstört.
Wie man sehen kann verfälscht Mate die Aussage ganz erheblich. Hier fühlt man sich anscheinend deshalb gut, weil der eindeutig beschriftete Toiletten-Lufterfrischer (“Übler-Geruch-Auslöscher”) im Restaurant platziert wurde. Aber dennoch leidet die Atmosphäre darunter.
Mate schrieb:Einige haben es umgedreht, während andere den gesamten Film abgestreift und in einer transparenten Flasche belassen haben.
Hier wird, wie weiter oben erwähnt, der entscheidende Zusammenhang: Erwartungshaltung -> Aktion nicht hergestellt und der Satz steht scheinbar isoliert.
Vermutlich wurde das Deo (es) umgedreht - warum ist nicht klar. Und weshalb man den “Film” “abstreift” und in einer transparenten Flasche belässt, bleibt wohl Mates Geheimnis.
Mate schrieb:Beim Einkaufen denke ich, dass ich etwas möchte, das eine gute Wirkung hat, wie "Sterilisation", aber da es keine Informationen mehr benötigt, wenn man es zu Hause verwendet, kommen Leute wie wenn Kunden kommen Ich glaube, ich habe das Gefühl, dass ich nicht zu viel gesehen werden möchte.
Dieser Abschnitt ist teilweise "ok", wenn auch die Relevanz des Wortes (der Kanji) 「除菌」nicht deutlich wird. Auch bleibt unklar, was es mit dem ominösen “es”, welches zu Hause keine Infos mehr benötigt auf sich hat; und was es wohl bedeutet wenn Leute "wie Kunden" ins Haus kommen? (gemeint sind natürlich Gäste - gemeinerweise kann
お客さん [0] für beides stehen) Und woher rührt Herrn Nakazatos Gefühl “nicht zu viel gesehen werden zu wollen”?
DeepL schrieb:Dies ist eine Geschichte von Yuji Nakazato:
Wenn ein Toilettendeo in einem Restaurant steht und deutlich als "Deo" gekennzeichnet ist, würde es die Atmosphäre eines schönen Essens in einem Restaurant verderben, deshalb drehen manche Leute die Verpackung auf den Kopf.
Immerhin, hier wird auf die Bedeutung der Kennzeichnung auf dem Deobehälter eingegangen und es wird auch nachvollziehbar, warum manche Leute die Verpackung “auf den Kopf” drehen. Allerdings fehlt das Abziehen der Etiketten komplett.
DeepL schrieb:Es gab auch eine Person, die sagte: "Ich weiß es nicht."
Das steht schlicht nicht im Original. (vielleicht spricht DeepL hier von sich selbst
)
DeepL schrieb:Wenn man einkauft, will man etwas mit einem guten Effekt wie "Sterilisation", aber wenn man es zu Hause benutzt, ist es keine notwendige Information mehr, also denke ich, es gibt eine Psychologie, dass man nicht will, dass die Leute es zu oft sehen, zum Beispiel wenn man Gäste zu Besuch hat.
Sinngemäß fast richtig, aber die Wortwahl ist sehr ungeschickt - was ist mit dem “es” gemeint, welches keine notwendige Information mehr ist. Vermutlich dasselbe “es” von dem man nicht möchte, dass es “die Leute” zu oft sehen. Psychologie ist hier eher fehl am Platze, es geht wohl um Einstellung/Mentalität/Geisteshaltung.
Fazit:
Die Übersetzungen sind sehr dürftig und zeigen einmal mehr, warum auch in naher Zukunft kein Übersetzungsprogramm an einen menschlichen Übersetzer heranreichen wird. Es mangelt der “KI” vor allem am Verständnis der Sprache, des Kontexts und des menschlichen Kommunikationsverhaltens.
Auch stellt sich die Frage nach dem eigentlichen Nutzen dieser Übersetzungsprogramme für Japanisch-Lernende. Als Lernender möchte man doch i.d.R verstehen was ausgesagt wird und es geht weniger darum die Übersetzung der verwendeten Wörter in einer schon bekannten Sprache zu sehen. Zumal wenn bei der “Übersetzung” der Sinn (grob) verfälscht wird.