Hier dein Text, den du eben geschrieben hast.
Ja kann man und man kann noch viel mehr.
あなたの貢献からそれが何であるか私は理解していません。
「MateTranslate」は:
* Webサイトトランスレータですか?
*または彼は中国語の文字を日本語に置き換えますか?
*またはこれは日本語の文字をラテン語の文字に置き換えますか?
または多分それは動作します。まったく違うもの?
Ich hab es mit Texten von Aozora versucht und diese wurden, laut meinen Einstellungen ins Deutsche uebersetzt.
Daten die in Englisch erklaert werden, oder gar wikipaedia Seiten, koennen damit uebersetzt werden.
Und nehmen wir mal an, ihr habt eine Liste von Begriffen, welcher ein Lehrer euch in Deutsch gibt, die soll man ins Japanische uebersetzen.
Wenn diese Digital vorliegen, kein Problem.
Andernfalls, erst mal eintippen und dann gibt es wieder kein Problem, diese per Knopfdruck in jede Sprache zu uebersetzen.
Verwalten von Listen mit Word und Excel und diese vorgearbeiteten Listen dann mit japanisch zu uebersetzen, war immer sehr kompliziert.
Hab mir mal eine Liste, von irgendeiner Webseite ausgeliehen.
Die Daten standen dort mit Aufzaehlungen und mit Nebenbegriffen.
Diese Liste hab ich mit Word zB. (es kann auch Excel sein) etwas aufgearbeitet.
Hab sie sortiert und am Ende jedes Eintrags ein "." eingesetzt.
Diese Liste hab ich dann mit Trick 17 konvertiert.
Danach wird es ein leichtes sein, diese Daten wieder hintereinander zu bringen.
Auch in Felder zu setzen. Auch in eure Vokabeltrainer zu bringen.
Um fuer den Fall, dass man sich gerne noch weitere Vokabeln aneignen will.
Code:
Akademische Termin..
Allgemein.
Anthropologie.
Antiquariat.
Archäologie.
Architektur.
Arzneimittel.
Ausbildung.
Auto.
Banken.
Bau.
Behörden.
Berufe.
Bibliothekswissenschaften.
Bildbearbeitung.
Bildung.
Biologie.
Biotechnologie.
Botanik.
Brandschutz.
BRD.
Buchhandel.
Chemie.
Computer.
Japanisch:
アカデミックアポイントメント
。一般。
人類学。
中古書店。
考古学。
建築。
薬。
トレーニング。
自動車。
銀行。
建設。
当局。
ジョブズ。
図書館科学。
画像編集。
教育。
生物学。
バイオテクノロジー。
植物学。
防火。
FRG。
本の貿易。
化学。
コンピューター。
Mit dieser Methode und mit Excel, kann man die Daten wieder gegenueberstellen.
Dann gibt es noch eine Moeglichkeit, mit Mate Translate, diese japanischen Daten in Romaji umzuwandeln.
Romajidesu.com kann es auch, nur hab ich da einige schlimme Fehler gefunden und die Seite ist nur zu verwenden mit einem Werbeblocker. Da man hier eine Bestaetigung eingeben muss, dass ueber 600 andere Fremd-Webseiten, deine Daten aus deinem PC abrufen duerfen. Das ist Banditismus. Das muss nicht sein.
Ich hab es mit Pimsleur versucht und es funktioniert.
Webseiten die als Uebersetzung, Englisch anbieten, koennen so die Deutsche Uebersetzung zeigen.
Hab es mit Wikipaedia und mit diesem Forum versucht und alles was man hier geschrieben hat, laesst sich in viele andere Sprachen uebersetzen.
Woerterbuecher gehoeren der Vergangenheit an.
Jemand der kein Japanisch kann, braucht nicht mal mehr zu wissen, was Kanji und Kana sind und kann dann doch die japanische Zeitung im Internet lesen.
Copyright wird eine andere Bedeutung haben in Zukunft.
Da somit clevere Leute, die Dummheit von Menschen ausnutzen werden, Daten bei anderen Webseiten so zu manipulieren, auf dass diese wie echte, russische Daten aussehen. Nur ein gebuertiger Russe, wird den Unterschied merken.
Und so wird es auch ein Japaner oder eine Japanerin wissen.
Jeder kann seine Beispielsaetze selber formulieren, und mal sehen, was daraus wird. zB. mit japanischen Worten. Diese Saetze kommen von einer Webseite.
Aber es haetten auch meine sein koennen.
Am meisten vermisse ich das deutsche Brot.
Was denkst du gerade?
Ich bin ja mit Namen ganz schlecht.
Dir kann man nichts schenken, du hast ja schon alles.
Ist da schon Salz drin?
Das hab‘ ich auch. Das ist von IKEA, oder?
Uebersetzt mit Trick 17.
私が一番恋しいのはドイツのパンです。
どう思いますか
私は名前が本当に苦手です。
あなたは無料で何も手に入れることはできません、あなたはすでにすべてを持っています。
そこにはすでに塩がありますか?
私もそれを持っています。IKEAからですよね?
Und was glaubst du was Google heute macht?
Er hat Mate-Translate bereits aufgenommen. Und dein Text wird auch so uebersetzt.
Dies ist die Geschichte von Yuji Nakazato:
"Wenn das Deodorant für die Toilette im Restaurant platziert wird und so geschrieben ist, dass es als 'Deodorant' verstanden werden kann, fühlen Sie sich gut, wenn Sie ins Restaurant kommen, aber die Atmosphäre wird zerstört. Einige Leute haben es umgedreht, während andere den ganzen Film abgezogen und in einer transparenten Flasche belassen haben. Beim Einkaufen möchte ich etwas, das eine gute Wirkung hat, wie "Sterilisation". Ich denke, das gibt es, aber da es zu Hause keine notwendigen Informationen mehr gibt, gibt es meines Erachtens das Gefühl, dass die Leute es nicht viel sehen wollen, beispielsweise wenn Kunden kommen. "