(08.03.20 11:40)olo schrieb: Lieber Nokio,
1 es hatten ja schon einige auf deine Frage geantwortet, ich füge auch noch mal etwas hinzu …
2 Als Tipp: Persönlich wäre ich wohl etwas zurückhaltend damit, was ich hier im Forum als "grammatikalisch richtig oder falsch" abtue, wenn es mir noch schwerfällt, grundsätzlich einfache Sätze zu bilden …
3 Dann glaube ich, was adv versuchte, dir mit "wortgetreu übersetzen" zu sagen, ist das Folgende: Selbst wenn man für alle deutschen Vokabeln und Grammatikteile eine richtige Entsprechung im Japanischen findet, heißt das nicht, dass man im Japanischen denselben Satz normalerweise auch genauso sagt. Deshalb hat dir adv den Satz angeboten:
日本語を習得するには長い時間がかかる。
Sich Japanisch anzueignen braucht viel Zeit.
4 Dabei - vermute ich - ginge es adv eher darum: Nur weil du gern im Deutschen "müssen" sagen möchtest, bedeutet das nicht, dass es im Japanischen dann unbedingt in diesem Zusammenhang so passend klingt - also schlicht nicht gesagt wird.
5 Da du auch noch "totte irarenai" gefragt hast: Ich halte die Form ebenfalls für falsch. Das Passiv brauchst du hier nicht. Das Passiv in einer höflichen Situation passt meiner Meinung nach auch nur, wenn die andere Person gemeint ist. Da du eine Aussage über dich oder eine allgemeine Aussage treffen möchtest, ist es nicht nötig.
6 Woher kommt die Idee, hier Passiv einsetzen zu wollen?
(Vielleicht habe ich es überlesen ...)
Beste Grüße
olo
Danke für die Grüße.
Zu 1:Mehr noch für die sehr ausführliche Antwort.
Zu 2: Ich habe ja nichts "abgetan", aber gesagt, dass es mein (bisheriges) Verständnis sei, was "grammatisch korrekt" wäre. Darum sollte es doch in der Rubrik "Stile + Nuancen" auch gehen. Was kann man sagen, um möglichst gut japanisch zu klingen …
Es fällt mir nicht sonderlich schwer, "im Japanischen grundsätzlich einfache Sätze zu bilden".
Dazu beschäftige ich mich mit ± 20 Jahren schon zu lange mit der Sprache.
Nie mit Notwendigkeit, immer nur aus Interesse.
Nie mit Lehrer, aber eine zeitlang in Japan lebend.
Nie besonders regelmäßig, aber auch nie mit großen zeitlichen Lücken.
Zu 3: Natürlich: "… braucht viel Zeit …" kann man sicherlich gut japanisch so sagen, wie mir vorgeschlagen + oben re-zitiert. (Sehr) gut möglich, dass man es gut japnisch eher so sagt, als in meinem Beispielsatz ausgedrückt. "Mein müssen" ist eher "ein Zeit-Frei-Schaufeln-Müssen", um überhaupt etwas zum Lernen tun zu können.
Zu 4: Ich weiß auch, dass Japaner verbales Müssen gar nicht mögen.
Deshalb sind ja auch die div. "wenn nicht - dann wird's nix" Konstruktionen.
Aber ganz um "Verpflichtung / Voraussetzung" kommen sie sprachlich auch nicht herum.
Zu 5: Auch mir war "totte irarenai" in meinem Beispiel eher suspekt.
Als dass ich es für irgendeinen "Königsweg" hielt.
"Geht nicht" - sollte man so nicht sagen / schreiben - ab in die Tonne damit.
Womit sich ja die Frage nach "Stil + Nuance" beantwortend erledigt hat.
Zu 6: Hatte ich nicht erwähnt, woher "meine Passiv-Idee" kam.
War aus meiner japanischen "Sprache-Lernen-eMail-Freundschaft" in Japan.
Geht sehr meist um Englisch für eine Japenerin (Landschafts-Architektin in Kyoto).
Meist tauschen wir uns auf Englisch aus. Mein Part ist eher der des Lehrers.
Aber ich schreibe auch immer mal wieder was auf Japanisch.
Grob un- / missverstanden werde ich nie.
Wir schrieben über Passiv. Im Englischen / im Japanischen / im Deutschen.
In welchen Situationen kann / solte man das Passiv mit welchen Verben gebrauchen.
Um nicht "albern" zu klingen.
Mein Bespiel war: "Gestorben werden" kann man nicht. Nicht ENG, nicht DEU.
Auf Japanisch könne man das schon, schrieb sie mit dem Beispiel:
私は友達のクマに死なれて悲しい。
Watashi wa tomodachi no kuma ni shirarete kanashii。
"Ich bin von meinem Freund, dem Bär, bestorben worden, und traurig"。
Als Ausdruck dessen, dass der Bär ohne Absicht etwas tat (sterben), was mich negativ (oder positiv) beeinflusst / in eine solche Stimmung versetzt.
Das sei ein (prinzipiell) üblicher Gebrauch des Passivs im Japanischen.
Um (unerwartete) positive / negative Einflüsse auf einen selbst zu beschreiben.
Wäre man erfreut, dass der Bär endlich tot ist.
Wäre・楽しい・tanoshii・anstelle von・悲しい・kanashii。
Das fand ich lustig. Als ihre Spracheinschätzung.
So hinterfragte ich meine Kenntnisse über das Passiv im Japanischen.
Was ja eine grundsätzliche Variante des Japanischen ist, um weniger direkt zu sagen.
Also um sich mehr höflich auszudrücken.
So wurde mein ursprünglicher Satz, wie ich ihn hier fragend ins Forum hinein schrieb.
Um daraus dazu zu lernen …
Beste Grüße auch von meiner Seite.
nokio.