Antwort schreiben 
Lied Übersetzung レミオロメン - 粉雪
Verfasser Nachricht
rou


Beiträge: 1
Beitrag #1
Lied Übersetzung レミオロメン - 粉雪
Hallo,
ich habe den Text zu konayuki übersetzt. Im Internet gibt es ja einige andere Übersetzungen, die allerdings untereinander sehr unterschiedlich sind. Ich bin mir mit meiner eigenen Übersetzung nicht wirklich sicher und bitte um Verbesserung grins
Vor allem das "粉雪 ねえ" machte mir irgendwie Probleme: ist es einfach ein "Weißt du..." oder ein direkter Appell an den Pulverschnee? Oder was ganz anderes?

Danke im Voraus!

粉雪舞う季節はいつもすれ違い
Die Jahreszeit, in dem der Pulverschnee [umher] tanzt, kommt und geht immer zu
人混みに紛れても同じ空見てるのに
Sind wir auch kaum unterscheidbar in einem Menschenmenge, so sehen wir doch den selben Himmel
風に吹かれて 似たように凍えるのに
Ich fröstle, als würde der Wind mich kühlen.
[anwehen klingt seltsam, finde ich]

僕は君の全てなど知ってはいないだろう
Ich weiß ja nicht alles über Dich
それでも一億人から君を見つけたよ
Aber trotzdem habe ich Dich unter 100 Millionen Menschen gefunden.
根拠はないけど本気で思ってるんだ
Beweise habe ich keine, aber ich glaube das wirklich.

些細な言い合いもなくて同じ時間を生きてなどいけない
In der selben Zeit zu leben und sich nicht über Belangloses zu streiten geht nicht
素直になれないなら 喜びも悲しみも虚しいだけ
Wenn wir nicht ehrlich sein können, dann sind auch Freude und Leid nur leere Worte

粉雪 ねえ 心まで白く染められたなら
Weißt Du, wenn der Pulverschnee alles, auch dein Herz, in Weiß getaucht hat,
二人の孤独を分け合う事が出来たのかい
ob er dann auch unser beider Einsamkeit hat teilen können?

僕は君の心に耳を押し当てて
Ich drücke mein Ohr an dein Herz
その声のする方へすっと深くまで
und möchte an den Ort, von dem deine Stimme kommt, tiefer
下りてゆきたい そこでもう一度会おう
hinab sinken und dich dort noch ein Mal treffen

分かり合いたいなんて 上辺を撫でていたのは僕の方
Ich möchte, dass wir einander verstehen; der, der sanft an der Oberfläche kratzte, war ich,
君のかじかんだ手も 握りしめることだけで繋がってたのに
aber deine Hand, steif vor Kälte, zu drücken war unsere einzige Verbindung.

粉雪 ねえ 永遠を前にあまりに脆く
Weißt Du, der Pulverschnee, viel zu zerbrechlich, wird vor der Ewigkeit
[??????]
ざらつくアスファルトの上シミになってゆくよ
immer nur zu einem FLECK auf dem rauen Asphalt.

粉雪 ねえ 時に頼りなく心は揺れる
Weißt Du, der Pulverschnee, unabhängig von der Zeit, bringt mein Herz zum beben
[??????]
それでも僕は君のこと守り続けたい
Und trotzdem möchte ich dich weiter beschützen.

粉雪 ねえ 心まで白く染められたなら
Weißt Du, wenn der Pulverschnee alles, auch dein Herz, in Weiß getaucht hat,
二人の孤独を包んで空にかえすから
dann wird er unser beider Einsamkeit einhüllen und zum Himmel zurückschicken.
26.06.10 09:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #2
RE: Lied Übersetzung レミオロメン - 粉雪
Ist jemandem der Begriff すれ違い schon mal in einem anderen Zusammenhang begegnet als bei Menschen, die sich verpassen / aneinander vorbeireden / aneinander vorbeigehen (ohne in Kontakt zu kommen)?
Ich denke es ist nicht die Jahreszeit, die kommt und geht. Ich würde sagen, er begegnet ihr regelmäßig, ohne dass sie ihn bemerkt. 片思いの話でしょ?

接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.06.10 14:25 von shakkuri.)
26.06.10 14:25
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Gast
Gast

 
Beitrag #3
RE: Lied Übersetzung レミオロメン - 粉雪
Hallo,
danke schon mal für die Anmerkung ^^ Allerdings kann ich da nun nicht viel zu sagen. Ich habe u.a. das 漢字そのままDS楽引き辞典 und unter すれ違い steht nur ein Beispielsatz:
すれ違いの生活
a life without talking

und der Verweis auf 行き違い und すれ違う. Bei ersterem steht aber auch ein Beispielsatz mit Briefen und unter すれ違う steht: meet (...)
Beispielsätze:
2つの列車はその駅ですれ違った
The two trains met at the station.

私たちのバスは危険なカーブで別のバスとすれ違った
Our bus met another bus on a dangerous curve.

通りで彼女とすれ違う
pass her on the street

議論がすれ違って結論が出なかった
We could reach no satisfactory conclusion because her arguments were cross-purposes.

Aber ob es nun ein entscheidender Unterschied ist, zwischen すれ違う und すれ違い, kann ich nicht beurteilen.

Was würdest du dann sagen? Wir treffen einander immer nur in der Jahreszeit, in der der Pulverschnee tanzt?

LG,
rou
26.06.10 22:20
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #4
RE: Lied Übersetzung レミオロメン - 粉雪
Na gut, die Bus und Eisenbahn- Sätze widersprechen meiner Theorie natürlich... rot

接吻万歳
27.06.10 13:59
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #5
RE: Lied Übersetzung レミオロメン - 粉雪
In erster Linie kannte ich 擦れ違う auch nur bei Personen: aneinander vorbeilaufen, oder man hat sich verpasst und trifft einander nicht mehr. Dies wird häufig in Liebesromanen benutzt. Aber
ein Zug kann z.Bsp Menschen am Bahnsteig auch kreuzen. 擦れ違う wird auch abstrakt benutzt um zu zeigen, dass man bei Verhandlungen nicht auf den Punkt kommt.

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
30.06.10 07:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lied Übersetzung レミオロメン - 粉雪
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Japanisches Lied - Songtext fehlt Elderbunnie 22 9.132 08.01.18 21:25
Letzter Beitrag: Elderbunnie
下町の ein Lied tamiko 3 2.103 28.08.17 13:59
Letzter Beitrag: tamiko
Japanisches Lied. xPetelot 6 3.360 26.03.17 13:42
Letzter Beitrag: Hachiko
Ein kurzes Lied TCJN 9 4.396 08.03.16 17:37
Letzter Beitrag: TCJN
Brauche Übersetzung zu einem Lied Luffy 14 8.777 05.03.16 21:14
Letzter Beitrag: yamaneko