Ich habe hier ein Lied aus dem Abspann eines Animes, für das ich keine Übersetzung finden kann. Ich hab's natürlich selber versucht und mittels Wörterbuch ist es auch kein Problem, die Bedeutung der einzelnen Worte herauszufinden. Aber die Bedeutung der Sätze erschließt sich mir noch nicht wirklich.
Dazu muss ich sagen, dass das Lied im Vorspann des Animes etwas unkonventionell ist, sodass hier beim Abspann ja möglicherweise ebenfalls etwas abwegiges vorliegen könnte.
Also hier ist der Text mit meiner halbwegs wörtlichen Übersetzungsvermutung. Die Leerzeichen an einigen Stellen sind aus dem Abspann übernommen.
あの夏も あの冬も ともに過ごした日々が
sowohl jener Sommer
als auch jener Winter zusammen
verbrachte Tage(Subj.)
今も鮮やかに私を焦がす
hier auch(?)
klar ich(Akk.)
anbrennen lassen
この胸に刻まれた同じ時間 同じ景色
diese Brust/Seele(Dat./Ort/Ziel)
wurde gehackt(?) gleich Zeit/Stunde
gleich Landschaft/Ausblick
忘れたくないよ ずっと
nicht vergessen wollen
? erheblich
繰り返してく”12ヶ月”が 私達の未来を作る
wiederholen(-Te)(?)
12 Monate(Subj.) unsere Zukunft(Akk.)
herstellen
Hier gibt es jetzt zwei Dinge, die ich gar nicht verstehe:
Das よ in der vierten Zeile. Das sagt mir hier gar nichts. Wäre es das Ausrufungszeichen-よ, müsste es ja am Satzende stehen, oder?
Und dann in der letzten Zeile:
繰り
返してく. Ist das die Te-Form mit einem く (mit mir unbekannter Funktion) hinten dran? Oder ist es das Substantiv mit てく (was ich ebenso wenig deuten kann)?
Ansonsten kann ich nur die erste Zeile deuten, hoffentlich auch richtig: "
Die Tage, die wir, sowohl in jenem Sommer als auch Winter, zusammen verbracht haben". Ist wenigstens das schonmal richtig? Also, von der Bedeutung her - dass es recht holprig klingt, ist mir schon klar.
Beim Rest fällt mir partout keine sinnige Übersetzung ein.
Zuletzt noch eine generelle Frage zu solchen Dingen:
Mein erster Gedanke hier war, jemanden mittels PN anzuschreiben, von dem ich vermute, dass er das übersetzen kann. Aber dann dachte ich mir: Erstens - ich will denjenigen mal nicht überlasten ^^ Und zweitens - wenn ich's ins Forum stelle, haben alle was davon, da somit jeder, der Lust hat, es als Übung nutzen kann. Andererseits kann ich mir auch vorstellen, dass man sich hier vielleicht nicht wirklich mit sowas beschäftigen will. Kann ja sein. Schließlich hat das hier keinen weiteren Nutzen, ich will halt nur grade mal wissen, was da gesungen wird. ^^
Darum die Frage: Wenn ich zukünftig wieder nur zum Spaß solche Kleinigkeiten übersetzen möchte und nicht weiterkomme, kann ich mich dann ans Forum wenden, oder soll ich euch lieber schonen? ^^