(25.08.17 07:06)tamiko schrieb: Meine holprige Übersetzung muss mir genügen,
aber zwei Zeilen wären mir wichtig, damit ich deren Sinn richtig verstehe:
悩み を 夢を う ちあけて
路地にも幸の くるように
Hallo. Ich erinnere mich daran, dass mein älterer Bruder das Lied gern gesungen hat.
"うちあけて" kommt von "打ち明ける=gestehen oder sich anvertrauen".
悩みを夢をうちあけて♪
=(私は太陽に)悩みを打ち明けたり、夢を打ち明けたりします。
= Ich vertraue der Sonne meine Kummer an so wie meine Träume.
路地にも幸が来るように♪
= (貧しい) 路地 (に住む人々) にも幸福が来て欲しいと願っています。
= Möge die Sonne auch den Leuten der armen Gassen Glück bringen.
Übrigens lese ich die erste Strophe wie dies:
Die Sonne, die über der Unterstadt (shitamachi, wo viele nicht reiche Leute wohnen) scheint, sieht und kennt auch , wie das Glasfenster Freude und Trauer spiegelt.
Mit gekränktem Herzen stehe ich am frühen Morgen auf der
Brücke, wo ich keine andere Menschen sehe und mir nur die eigenen Schritte zu Herzen höre. Und da spreche ich die Sonne an.
"丸いあめ" in der zweiten Strophe ist wohl "丸い飴 = runde Bonbons"