Ok, meinetwegen ein schwa statt a, kann gut sein, habe nämlich ebenfalls nie was zur deutschen Phonetik/Phonologie gelernt. ^^ Jedenfalls ist ein a noch näher am schwa als ein r und bei dieser Umschrift gestern dachte ich auch eher im Hinblick auf eine "Katakanisierung" (...) des Namen.
Halten wir es einfach wie folgt fest: hanburuku wäre wohl erstmal die beste Wahl für eine Katakana-Version, auch wenn die tatsächliche Aussprache regional schon mehr oder minder stark abweichen kann. Ich werde auch weiterhin kein r in Hamburg aussprechen, meinetwegen ein schwa oder sonstwas, jedenfalls kein r - da würde ich mir zu rammsteinig vorkommen... ^_~
Btw, X7Hell, kannst du mal ein paar Beispiele für die Wiedergabe von engl. schwa als e oder u im Japanischen geben? Ich würde mal behaupten, a ist die gängigste Approximation von engl. schwa, gefolgt von o (wobei o glaube ich eher dadurch zustande kommt, daß man sich zu sehr an der Schreibweise orientiert hat)... ein paar Beispiele:
the ザ /96/ **the vor Konsonanten & Halbvokalen**
fire ファイヤー、ファイア /fái6®/
status ステータス、ステイタス /stéit6s/
culture カルチャー /káltS6®/ **ich weiß, müßte eigtl. ein anderes a am Anfang sein...**
inflation インフレーション /infléiS6n/
deflation デフレーション /difléiS6n/
economy class エコノミークラス /ikón6mi klá:s/
e könnte noch gut sein, u erscheint mir allerdings schon etwas arg abwegig.
S = "sch"
6 = schwa
9 = stimmloses th
® = wird im britischen Englisch nicht ausgesprochen
EDIT
Zitat:Allerdings gibt keines (weder a noch e noch u noch ru) die tatsächliche Aussprache wieder.
Damit hast du 100%ig recht, aber welches Katakana-Wort gibt schon die tatsächliche Aussprache vernünftig wieder? ^^ Mein Alltime-Favorit ist mit Sicherheit フレスベルグ... Soll den Namen Hresvelgr wiedergeben - ein Riese in der nordischen Mythologie, der afair irgendwo im Norden für die Schaffung von Wind und Stürmen verantwortlich gemacht werden kann. ^_~ Der Name tauchte nun in einem Spiel auf (ペルソナ2罰) und die amerikanischen Übersetzer haben es dann mit Fresberg wiedergegeben, haha. Daß in der Kurzbeschreibung Hresvelgrs das Wort 北欧神話 auftauchte, hat ihnen wohl keinen Ansporn gegeben, es mal nachzuschlagen... im Endeffekt haben sie in diesem Fall 北欧神話 sowieso als "celtic mythology" übersetzt. Hammer...
Wie dem auch sei, sollte nur nochmal zur Veranschaulichung dienen. Umgedreht sind aber bspw. deutsche Versionen von ausländischen Wörtern zumeist auch Schrott. Oder die völlig kontraproduktiven rômaji-Umschriften in deutschsprachigen Japanisch-Lehrbüchern. 食べれます oder so wird nie und nimmer als "tabelemaß" oder sonst einem Mist ausgesprochen. ^_~ Aber das nur am Rande, ist schon wieder alles recht ot geworden...