(28.04.15 15:35)ミゲル schrieb: Hi , dieser Thread ist etwas alt , aber ich fand sie über die Suchfunktion als ich nach Meinungen zu Book2 suchte . (fand sie? dieser Thread?)
Fehler:
I
In Lektion 1:
Ihr seid hier.
あなた達はここにいます。
anata tachi ha koko ni i masu
Da ist alles richtig im Text (meine Meinung nach) , aber in der Audio-Datei fehlt der "tachi"
Lektion 5:
Sprecht ihr beide Deutsch?
あなた達は二人ともドイツ語を話しますか?
anata tachi ha ni nin tomo doitsugo o hanashi masu ka
soweit ich weiß sollte es nicht "ni nin" heißen ,
sonderN "futari" , da ist aber die Audio-Datei wieder richtig.Sollte ich recht haben.
Sagt mir bitte ob das so stimmt und ich mich auf der Suche nach eine alternative zu Book 2 machen sollte.
Hallo Michael, ich habe gerade im Internet gesucht unter "book2.de im japanisch-netzwerk" und diesen thread gefunden, in dem ich über book2 und über JiS geschrieben habe. Bei book.2 war ich begeistert und habe alles gesagt, worüber ich eben nachgedacht hatte, bevor ich wieder aufgestanden bin, um meine Meinung zu book2 zu suchen.
Ich wollte in Piestany mit einer Slowakin Deutsch lernen, denn book 2 ist ja aus dem Goetheinstitut und soll daher nur AUCH die Fremdsprache als Zielsprache haben. Wenn die deutsche Übersetzung von einer wörtlichen abweicht, dann ist das mit Rücksicht auf die deutschlernenden Kunden beabsichtigt.
zur Fehlern, die du gefunden hast:
L.1
wir beide
私達
watashi tachi wird auch gelesen
Ihr seid hier.
あなた達はここにいます。
anata tachi ha koko ni i masu Deine Beobachtung ist richtigt.Es wird "tachi" nicht gelesen.
L.5
Sprecht ihr beide Deutsch?
あなた達は二人ともドイツ語を話しますか?
anata tachi ha ni nin tomo doitsugo o hanashi masu ka Szimmt, du hast richtig gehört, es wird futari gelesen und beim Transkribieren der von dir gefundene Fehler gemacht.
Vorschlag: mache eine Seite auf und schreibe alle deine Fehler und wenn mehrer Fehler gefunden sind, dann schreibe dem Autor, er wird sich bedanken und dir vielleicht die sechs Euro für die nächsten zwei Jahre bezahlen. Ich habe kritisiert, dass in den slawischen Sprachen die femininen Verbformen zu schlecht behandelt werden und ich daher nicht mehr empfehlen könne. Er hat mir eine Verbesserung vorgeschlagen, und dann habe ich kontrolliert im Buch und habe ich bemerkt, dass beim Vorlesen auch diese von mir im Buch vermissten Formen zu lesen waren.
Mein Vorschlag: Geld ausgeben für Japanisch im Sauseschritt mit den teuren Audioprogrammen, die notwendig sind, auch wenn man mit einem Japaner lernen könnte, denn das Hören und Fragenbeantworten gehört zum Lernen dazu. Die ursprüngliche englische Ausgabe hatte zwar die Lektionen auch vorgelesen, aber die Übungen sind eine Ergänzung durch die deutschen Bearbeiter,weshalb ich mir alles gekauft habe. Die Kollegin, die auf der Uni die CD ausborgen kann wäre für einen PN-Austauch zu empfehlen.
Book 2 verwende ich gerne zum Wiederholen "aller Sprachen in denen ich auch Prüfungen gemacht hatte (oder habe) Ich hoffe, dass du die sechs Euro für die Verwendung aller Lektionen im Internet ausgegeben hast. Das Audiomaterial ist ja kostenlos für 50 Sprachen um diesen Preis.
Als Ergänzung, wenn man sich nicht anstrengen will, wenn man den Lückentest zu jeder Lektion machen will, wenn man sich eine Bilderkartei von den 100 Lektionen machen will, dann ist es billig und gut. Und wenn du Fehler findest dann schreib dem netten Autor vom Goethe institut!
Und wenn du dich bei einem Ausländer, der Deutsch lernen will, als Hilfe zur Verfügung stellst, dann wird es wertvolle Dienste leisten.
LG yamaneko :doc:
heisst bei mir aber nicht bored sondern schläfrig!http://www.filmforen.de/public/style_emoticons/default/doc.gif = :doc: gescheiterter Versuch einen Klugscheißer-Smiley zu verwenden