peek20a
Beiträge: 16
|
Beitrag #1
Komplizierten Namen übersetzen
Hallo,
ich brauche für eine Arbeit die Übersetzung meines Künstlernamens, der
peek20a
ist. Bevorzugt aber in den japanischen Schriftzeichen.
Wäre euch sehr dankbar, wenn das jemand für mich machen könnte.
LG
peek20a
|
|
09.12.06 14:05 |
|
peek20a
Beiträge: 16
|
Beitrag #2
RE: Komplizierten Namen übersetzen
Kommt schon Leute. Ich weiß, dass ihr es satt habt, ständig nach Übersetzungen von Namen gefragt zu werden, aber ich brauch das halt für eine Arbeit und so einen Namen wie peek20a kann man hat nicht in so Übersetzungsding übersetzen lassen...
|
|
09.12.06 16:52 |
|
Antonio
Beiträge: 242
|
Beitrag #3
RE: Komplizierten Namen übersetzen
(09.12.06 16:52)peek20a schrieb:ich brauch das halt für eine Arbeit
Ach so, ja dann werd ich sofort nachsehen, was ich für Dich tun kann. Tut mir leid, dass Du über 2 Stunden warten musstest.
Da man hier http://www.google.ch/search?hl=de&sa...&meta= unschwer erkennen kann, dass es dir etwas schwer fällt, dich selbst zu informieren, geb ich dir 'n Tipp:
aus: http://www.takase.com/Names/HowToWritePart1.htm
Einfach die Silben auswählen, die du in deinem Namen haben möchtest.
Und damit dieser Post auch etwas Konstruktives enthält: Ich würde das so schreiben:
ピーク20a, wobei das peek so als peak verstanden werden könnte. Oder gleich bei peek20a belassen. Ist ja nicht so, als hätte das irgendeinen Sinn. Ist ja Kunst. Und es wäre interessant, wenn du zeigen könntest, wie diese Arbeit dann aussieht.
"Warum sollte ich mir denn die Mühe machen, in die Bibliothek zu rennen, wenn man auf das Wissen anderer zurückgreifen kann."
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.12.06 17:32 von Antonio.)
|
|
09.12.06 17:17 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #4
RE: Komplizierten Namen übersetzen
Zitat:...und so einen Namen wie peek20a kann man hat nicht in so Übersetzungsding übersetzen lassen...
Das kommt wohl größtenteils daher, dass sich ein "Name" wie peek20a nicht ins Japanische übersetzen läßt. Kannst ja mal versuchen, ihn ins Spanische, Italienische oder Türkische zu übersetzen. Der Name bleibt gleich. Warum sollte es beim Japanischen anders sein.
Da würde höchstens etwas wie ピーク20a bei rauskommen, wäre aber schon mehr als gezwungen. Du kannst den Namen ruhig in dieser Form setzen, da durchaus auch Japaner solche Nicknames bzw. Künstlernamen haben können. Den Namen zu "übersetzen" läßt es nur seltsam / unsinnig daherkommen.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.12.06 17:26 von Danieru.)
|
|
09.12.06 17:22 |
|
peek20a
Beiträge: 16
|
Beitrag #5
RE: Komplizierten Namen übersetzen
Also danke schon mal, denn das hat mich weiter gebracht.
Und hahaha wegen der Google Suche bezüglich meines Namens
Was für Detektive es hier gibt!
Aber weil du meintest, dass es mir schwer fällt, mich selbst zu erkundigen: Das tue ich doch mittels dieser Foren. Warum sollte ich mir denn die Mühe machen, in die Bibliothek zu rennen, wenn man auf das Wissen anderer zurückgreifen kann. Dadurch erweitert man ja sein Wissen viel schneller als auf andere Art und Weise. Aber ich will jetzt gar keine Diskussion aufrufen...
Danke noch mal sehr für die Übersetzung
|
|
09.12.06 18:09 |
|
peek20a
Beiträge: 16
|
Beitrag #6
RE: Komplizierten Namen übersetzen
He, aber mal etwas anderes?
Haben die Japaner denn auch unsere Nummernzeichen?
Kann ich mir irgendwie nicht vorstellen. Kann man "20" nicht noch umwandeln in japanische Schirftzeichen bzw. Ziffern? Und was ist mit "a"? Das wird wohl schwieriger sein, da man in Japan ja offensichtilich kein ABC hat, sondern so eine Art Silbensystem...
|
|
10.12.06 00:06 |
|
GeNeTiX
Beiträge: 456
|
Beitrag #7
RE: Komplizierten Namen übersetzen
Meistens werden auch in Japan die arabischen Zahlen verwendet. Wenn Du es unbedingt komplett in Zeichen haben willst:
ピーク二十ア
Ich würde es so aber nicht schreiben, zumal das "a" am Ende nur zufällig funktioniert, weil es für Vokale einzelne Katakana-Zeichen gibt.
Und wie vorher schon angesprochen... das Wort ピーク gibt es im Japanischen mit der Bedeutung des englischen Wortes "peak" = "Spitze". Die eigentliche Bedeutung des Wortes "peek" im Sinne von "schneller, verbotener Blick" hast Du da also nicht übersetzt und dafür gibt es im Japanischen, soweit ich meinem Wörterbuch trauen kann, auch keine Übersetzung mit genau der gleichen Bedeutung.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.12.06 02:54 von GeNeTiX.)
|
|
10.12.06 02:45 |
|
Antonio
Beiträge: 242
|
Beitrag #8
RE: Komplizierten Namen übersetzen
Wenn's ein Künstlername sein soll, dann könntest du doch auch fürs japanische etwas neues kreieren, mit Zeichen, die einfach hübsch aussehen. ホモ zum Beispiel.
"Warum sollte ich mir denn die Mühe machen, in die Bibliothek zu rennen, wenn man auf das Wissen anderer zurückgreifen kann."
|
|
10.12.06 10:45 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #9
RE: Komplizierten Namen übersetzen
Würde allerdings zu unerwarteten Effekten führen.
Hallo peek20a, wir bekommen ziemlich oft Anfragen wegen Namen, und daher haben wir beschlossen, diese in bestimmte Themen zu bündeln. Ich glaube darauf an recht prominenter Stelle (nämlich ganz oben in der Übersicht zu dieser Rubrik) darauf hingewiesen zu haben. Ich würde Dich jedenfalls bitten, in den Threads zu fragen, die ich in showthread.php?tid=1899erwähnt habe.
Wenn Du mehr über das japanische Schriftsystem wissen willst, empfehle ich einen Blick in unser kleines Lexikon. Das wichtigste aber haben meine Vorredner schon gesagt: Mit den Silbenschriften sieht Dein Name ziemlich seltsam aus. Ich würde ihn so lassen, wie er ist. Es ei denn, Du möchtest eine wörtliche Übersetzung im Sinne von "Gipfel20".
|
|
10.12.06 12:24 |
|
hyoubyou
Beiträge: 434
|
RE: Komplizierten Namen übersetzen
Japaner können sehr gut lateinische Buchstaben lesen.
Ich empfehle auch, den Namen so zu lassen. Es ist ein Nickname, den auch Japaner genau so benutzen würden.
Eine Übersetzung in Hiragana wäre entweder verwirrend oder unfreiwillig komisch.
没有銭的人是快笑的人
|
|
10.12.06 17:29 |
|