Beitrag #4
RE: Kleines Sprichwort...
Kann ich nur unterstreichen. Zudem sollte man wenigstens in der Lage sein, Worte wie "übersetzen", "Japanisch" und dergleichen in korrekter Orthographie zu schreiben. Also so schwer kann das doch nun wirklich nicht sein, oder etwa doch? Und wer irgendwie meint, seine Zeit wäre so fürchterlich kostbar, daß er kurzerhand auf Rechtschreibung, Zeichensetzung und Höflichkeit verzichtet, der sollte nicht unbedingt erwarten, daß irgendwer seine eigene Zeit damit verschwenden will, irgendwas - oftmals auch noch wenig vernünftiges - zu übersetzen. Was natürlich nicht heißt, daß sich grundsätzlich niemand bereit erklären wird... Aber bei vernünftigen Anfragen in angemessener Form dürften sich eher Leute finden, die zu helfen gewillt sind. Nur mal so als Denkanstoß...
Und bevor Mißverständnisse aufkommen: Das ist jetzt nicht mit allen Aspekten an moshi-moshi gerichtet, ist eher zusammenfassend für so einige Übersetzungsanfragen der letzten Zeit gedacht.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|