Oy, wie sehr soll ich mich noch als Nerd outen?
Ich denke der Titel passt so zu dem was Du erzählt hast - insofern: Bitte, gerne geschehen.
Eine ganz kurze Suche auf Japanisch hat auch keine exakt gleichnamigen Texte gezeigt. Die Begriffe an sich gibt es natürlich. Wenn Du Dir den japanischen Manga/Shortnovel Markt anschaust, enthalten moderne Titel eine halbe Buchzusammenfassung, um sich so dem potentiellen Käufer zu präsentieren.
Tipp: für die japanische Ausgabe nimmst Du dann die deutsche oder englische Übersetzung des Titels. Irgendwie fahren die Japaner im Moment besonders auf deutsche Titel ab, die dann auf unnachahmliche Art "Japanized" werden. Siehe z.B. Sousou no Frieren. Fast alle, wenn nicht sogar alle Figuren und Ortsnamen sind (schlecht) transliteriertes Deutsch.
Beispiel dazu: Eine bei Nerds sehr beliebte Figur ist "ユーベル" - "Yūberu", was keineswegs "Jubel" sondern wohl "Übel" heißen soll.
Nachtrag: vor dreißig Jahren waren die Titel noch kürzer. Meine Einstiegsdroge zu Japanisch war z.B. das Anime zu
https://en.wikipedia.org/wiki/Rune_Soldier.
魔法戦士リウイ, Hepburn: Mahō Senshi Riui, lit. "Magical Soldier Louie"
Der Autor hat aber damals schon dem "魔法戦士" ("Mahō Senshi" "Magie Krieger") den Eigennamen der Hauptfigur hinzugefügt (リウイ -> Riui -> Louie) und damit einen eindeutigen Titel erzeugt. Bereits damals waren englische Begriffe sehr angesagt, so dass der Autor noch einen zweiten Kniff verwendet: Die sinojapanischen Schriftzeichen ("Kanji") werden im Japanischen je nach Kontext auf verschiedene Arten gelesen. Daher liegt es nahe, die Kanji als Variable mit bestimmter Bedeutung, jedoch unterschiedlicher Lesung zu verwenden. Deswegen definiert der Autor zu Beginn des ersten Buches die Lesung von 魔法戦士 "Mahō Senshi" flugs nach "Rune Soldier" um. Dazu schreibt er klein die neue Lesung neben die Kanji "ルーンソルジャー" - Rune Soldier (siehe Bild). Der Sprung von Magie nach Rune ist schon etwas weit, aber was soll's, denkt sich der Rollenspielnerd von Autor.
Das elende Schriftsystem des Japanischen erlaubt dem Buchautor viele Tricks und Spielchen. Ein guter Grund, Texte im Original zu lesen.
Ich weiß nicht, wie fit Du in japanischer Landeskunde und Kultur bist. Vielleicht macht es Sinn für Dich, ein bisserl mehr Zeit hier zu verbringen und in den entsprechenden Unterforen Fragen zu stellen, damit keine zu peinlichen Klisches in Deine Arbeit wandern.