Antwort schreiben 
Kleine kurze Übersetzung
Verfasser Nachricht
Mr. LoverLover
Gast

 
Beitrag #1
Kleine kurze Übersetzung
Hallo an Euch,

wie kann man "die Prinzessin vom Schnee" ins japanische übersetzen?

So in etwa gemeint wie "die Prinzessin von England" ist hier eine Prinzessin gemeint die vom Schnee geboren wurde und über den Schnee herrscht.


Herzlichen Dank
03.01.21 19:03
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mr. LoverLover
Gast

 
Beitrag #2
RE: Kleine kurze Übersetzung
Google translate sagt "Yuki no ōjo" ....
Ich bin leider nicht in der Lage das zu beurteilen.... Ich weiss quasi garnichts


Es ist extrem interessant zu lesen, welche Übersetzungen es alleine für das Wort "Prinzessin" in eurem Forum hier gibt.
03.01.21 20:24
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #3
RE: Kleine kurze Übersetzung
Es leben in Japan einige Prinzessinen, und die sind besonders um diese Jahreszeit öfters im Fernsehen zu sehen, und an die kommst du nie ran.
Aus dem Schnee geboren (was immer das sein soll) ist keine, und Macht über den Schnee (was immer das sein soll) hat auch keine, da wette ich Dir.
Es gibt dieses Jahr schon sehr viel Schnee in Teilen Japans, aber zuständig dafür ist keine Prinzessin, und auch der Kaiser kommt nicht zum Schneeschaufeln.
03.01.21 23:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 408
Beitrag #4
RE: Kleine kurze Übersetzung
Ich würde 雪姫 Yuki-hime "Schnee-Prinzessin" vorschlagen.
Klingt etwas nach Märchen.
王女 ōjo ist förmlicher für Prinzessin. Je nach Rang und Anlass gibt es noch verschiedene Abwandlungen, wobei mir scheint dass "hime" die allgemeinste Bezeichnung ist.
03.01.21 23:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mr. LoverLover
Gast

 
Beitrag #5
RE: Kleine kurze Übersetzung
Vielen Dank....

Ja der Name soll zu einem Fabelwesen in einem Märchen.
Das hätte ich vielleicht noch erwähnen sollen.
Förmlich sollte der Ausdruck Prinzessin nicht wirklich sein... Also ōjo kommt nicht in Frage. Danke

Eher eine liebevolle herzliche magische Prinzessin... Eine, die geliebt wird.
Eine Prinzessin die eine Freundin ist für die Wesen die ihr begegnen.
04.01.21 00:26
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kikunosuke


Beiträge: 434
Beitrag #6
RE: Kleine kurze Übersetzung
Yukihime ist übrigens ein Charakter im Kabukistück Gion Sairei Shinkoki, aus dem oft gespielten Teil Kinkakuji. Läuft jetzt gerade wieder im Shimbashi Embujo. Liebevoll und herzlich ist da aber nichts, Kabuki eben.

乱世の怒りが俺を呼ぶ。
04.01.21 21:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
AwesomeSepp


Beiträge: 199
Beitrag #7
RE: Kleine kurze Übersetzung
ich hätte auch 雪姫 yukihime gewählt als Charaktername. Mononokehime sollte ja jedem ein Begriff sein, die Dämonenprinzessin. Da hast Du dann schon nen Aufhänger zum klugscheissen ^^
05.01.21 21:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 408
Beitrag #8
RE: Kleine kurze Übersetzung
Mononokehime kenne ich nicht, hätte eher gedacht dass Kaguya-hime die bekannteste Vertreterin ihrer Art ist.
Ich gestehe dass mir die japanischen Märchen immer zu traurig vorkamen (oder ich einfach zu naiv emotional dafür bin), so dass ich eher versucht habe, mir keine Märcheneinzelheiten zu merken.

Sollte es in irgend einem Märchen eine liebevolle, herzliche 姫 geben, würde ich mich eventuell um eine Revidierung meines Vorurteils bemühen.

rot Haruto
06.01.21 00:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #9
RE: Kleine kurze Übersetzung
https://genius.com/Joe-hisaishi-princess...ics#lyrics
Haritsumeta yumi no furueru tsuru yo
Tsuki no hikari ni zawameku omae no kokoro
Togisumasareta yaiba no utsukushii
Sono kissaki ni yoku nita sonata no yokogao [1]
Kanashimi to ikari ni hisomu
Makoto no kokoro wo shiru wa mori no sei
Mononoke-tachi dake mononoke-tachi dake [2]
#English Translation#
The trembling bowstring of a drawn bow
Pounding in the moonlight, your heart
The beauty of a sharpened blade
Thy profile looks very much like that sword point. [1]
Lurking in the sadness and anger
The only ones who know your true heart are the forest spirits
Only the spirits, only the spirits... [2]


Leider bringe ich das Video nicht zum Singengrr Login will man haben für 70 Lieder
Get millions of songs free for 3 months.
Plus your entire music library on all your devices. New customers only.

3 months free, then $9.99/month.

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.01.21 02:04 von yamaneko.)
08.01.21 00:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nokoribetsu


Beiträge: 232
Beitrag #10
RE: Kleine kurze Übersetzung
Meinst du dieses?





Mir persönlich gefällt diese Version besser:




「からだの傷なら なおせるけれど
心のいたでは いやせはしない」
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.01.21 15:03 von nokoribetsu.)
08.01.21 15:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kleine kurze Übersetzung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Kleine Hilfe gebraucht Aichan150 13 2.125 18.05.24 09:47
Letzter Beitrag: harerod
Kleine Übersetzungshilfe Akechi 2 1.429 23.02.23 16:12
Letzter Beitrag: Akechi
Eine kleine Übersetzung bitte! Heinrich 1 2.939 15.07.15 12:07
Letzter Beitrag: undvogel
Hilfe bei Übersetzung von "kleine Naturschönheiten" senilechim 8 4.105 20.02.14 08:45
Letzter Beitrag: Woa de Lodela
Kleine poetische Ellipse Zwiebel 9 4.898 04.09.13 23:24
Letzter Beitrag: Zwiebel