Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Kleine Übersetzungshilfe: "Falke des Schicksals" und "Feuerdrache"
Hi Leute!
Ich bräuchte eure Hilfe! Es geht darum:
Ich schreibe gerade eine Geschichte (die ich vielleicht irgendwann mal, rausbringen lassen werde, wenn sie gut genug ist) und dazu brauche ich die Übersetzung von "Falke des Schicksals" und "Feuerdrache"
Danke im Voraus!
---
Titel von Ma-kun editiert
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.11.04 10:21 von Ma-kun.)
|
|
02.11.04 09:52 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #2
RE: Kleine Übersetzungshilfe: "Falke des Schicksals" und "Feuerdrache"
Ich kopiere einfach mal das was ein Japaner zu dem Thema geschrieben hat:
Zitat:Wenn man "Drache "hoert, kann mann einfach "Gott von Wasser" denken.
Wenn Drachen fliegen, dann waechst der Reis, weil es Regen gibt.
If you have further questions ...
|
|
02.11.04 14:47 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #3
RE: Kleine Übersetzungshilfe: "Falke des Schicksals" und "Feuerdrache"
Du meinst, der Feuer(speiende) Drache ist eher im Westen daheim? Interessant, hab tatsächlich noch keine Abbildung davon in Asien oder China gesehen...
Aber um wenigstens etwas beizusteuern, meine Vorschläge:
"Falke des Schicksals": unmei no taka 運命の鷹
"Feuerdrache" (Drachen des Feuers?): hi no ryû 火の龍
gokiburi, der dann gern an den Tantiemen beteiligt wäre...
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
02.11.04 15:07 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #4
RE: Kleine Übersetzungshilfe: "Falke des Schicksals" und "Feuerdrache"
Zitat:"Falke des Schicksals": unmei no taka 運命の鷹
"Feuerdrache" (Drachen des Feuers?): hi no ryû 火の龍
Das habe ich den besagten Japaner ja gefragt. Aber er konnte damit nichts anfangen ...
If you have further questions ...
|
|
02.11.04 15:19 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #5
RE: Kleine Übersetzungshilfe: "Falke des Schicksals" und "Feuerdrache"
Ich denke, daß er nix damit anfangen konnte, ist nicht weiter tragisch. Wenn das in der Geschichte vorkommt, als Namen beispielsweise, erklärt sich das eben von selbst, hoff ich zumindest.
Naja, und die künstlerische Freiheit will ja auch gefordert sein!
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
02.11.04 20:07 |
|
Ninja
Beiträge: 115
|
Beitrag #6
RE: Kleine Übersetzungshilfe: "Falke des Schicksals" und "Feuerdrache"
Der Drache ist im europäischen Raum meistens negativ behaftet und wird mit Unheil in Verbindung gebracht, im asiatischen Raum wird er hingegen positiv betrachtet ( auch als Schutz vor bösen Geistern wird er gerne verwendet ).
Obwohl - Elliot das Schmunzelmonster war dann doch ein lieber Drache
|
|
03.11.04 06:41 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: Kleine Übersetzungshilfe: "Falke des Schicksals" und "Feuerdrache"
:l0a_d1v: Beitrag von:"Peter" Natuerlich gibt es auch in Asien Feuerdrachen und Feuerdrachenfeste zu Genuege. Ausserdem gibt es im astrologischen Sechziger-Kreis ein Zeichen 丙辰 (hinoeTatsu)
welches gilt, wenn das 12er-Zeichen des Drachen auf das Jahreselement des Feuers trifft (zuletzt 1976 , das naechste Mal 2036). Feuerspeiender Drache wuerde ich in dieser Form schreiben : 火を噴く竜 . Feuerdrache selber entweder 火竜 oder auch tradidioneller 火龍 .
|
|
07.11.04 15:01 |
|