Antwort schreiben 
その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
Verfasser Nachricht
yamaneko


Beiträge: 3.761
Beitrag #1
その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
In meinem Thread "sono nochi, sono ato, sono go" wurde meine Frage von fuyutenshi sehr gut beantwortet. Mit der Übersetzung bin ich zufrieden, aber die Frage nach den Lesarten von
danach, Grenze und Stadt
wurde abgebrochen mit einer Diskussion über Fehler. Daher habe ich die Frage noch einmal gestellt und da es keine Reaktion gab, wollte ich diesen Thread wieder löschen. Das kann aber ein Mitglied nicht tun, dazu braucht es Ma-kun oder Nora.
Ma-kun hat mich ermutigt, die Frage hier zu wiederholen.
Wenn es nicht um Diskussion, sondern nur um das Lesen geht, wie würde der Satz
その後、 ポーランドとの国境にあるフランクフルト・アン・デル・オーデル市に行きました。

transkribiert werden?
Nicht was man alles lesen könnte, sondern konkret: wie würdest DU (bikkuri, gokiburi, und andere Könner) ihn lesen?

LG yamaneko

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.05.05 04:50 von yamaneko.)
18.05.05 14:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #2
RE: その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
そのあと・・・
そののち・・・
Die Wahrscheinlichkeit der Antworten wird sicherlich erstere Variante bevorzugen. kratz
18.05.05 15:10
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yumyum


Beiträge: 355
Beitrag #3
RE: その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
Auch wenn die liebe Yamaneko ein wenig ungeduldig ist,
und ihren Satz voreilig geloescht hat, ihr ging es im ersten
Post um die Transkription von
その後
(Wie der Titel des Treads bereits sagt)

Unter そのあとhabe ich im Denshi nichts gefunden.
Unter そのうちauch nicht.

Es gibt aber その内に (うち)

=> bald, binnen kurzem, in den naechsten Tagen,
in naechster (absehbarer) Zeit, ueber kurz oder lang,
indzwischen, mittlerweile, unterdessen, zwischendurch,
eines Tages
(Quelle: クラウン独和辞典, Crown Dowajiten )

Naechster Schritt, um zu einem sicherem Ergebnis zu kommen:
PopUpjisyo (Mein Lieblingsinstrument bei Briefen)
(http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal_e.aspx)

=>
そのご
そののち

ー>danach, spaeter, seither, seit dieser Zeit, danach
(Quelle: PopUpjisyo)

Also, einige Kanjikombinationen lassen zwei Lesungen zu, deshalb
ist es dann im Endeffekt dem Leser ueberlassen, welche er benutzt,
genau wie dem Schreiber die Freiheit ueberlassen wird, welche
Kanji er nutzt, und was er leiebr als Hiragana schreibt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.05.05 09:32 von yumyum.)
19.05.05 09:26
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Thronregent

Beiträge: 2.021
Beitrag #4
RE: その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
Es gibt tatsächlich Kanji und -kombinationen, bei denen mehrere Lesungen möglich sind. Ein Beispiel wäre 明日, das man für gewöhnlich "ashita" liest, im gehobenen (höflichen Stil) aber zu "myounichi" wird. Daneben gibt es noch die Lesung "asu", die vielleicht zwischen "ashita" und "myounichi" liegt.

Was die Lesung hier betrifft: "go" ist wahrscheinlicher. Im gehobeneren Stil würde ich sowieso "go" lesen, aber auch allgemein scheint mir "go" häufiger zu sein.

Für "ato" würde ich noch ein "de" nach dem Kanji erwarten, für "nochi" ein "ni". Allerdings ist theoretisch die Lesung nicht klar. Es ginge auch "nochi". Aus Konvention würde ich aber sagen: "go".
Das ist eine reine Bauchgefühl- und Erfahrungsentscheidung. Wenn ihr eine Regel kennt oder korrgieren könnt, wäre das gut.

PS: Ein verwandtest Thema: showthread.php?tid=847
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.05.05 23:58 von Ma-kun.)
20.05.05 23:57
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.761
Beitrag #5
RE: その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
Der Thread ist abgeschlossen. Siehe:
showthread.php?tid=2758

24.05.05 10:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #6
RE: その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
Ich wollte jetzt doch noch etwas anfügen:

その後 = sono ato / sono go

Beides ist richtig und wird benutzt.

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
24.05.05 18:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #7
RE: その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
in meinem Woerterbuch steht die Transkription von "sono go" mit vielen Beispielen da. Die Form "sono nochi" hat einen Verweis, welcher auf "sono go" hinweist.

"sono ato" wird ueberhaupt nicht erwaehnt.
24.05.05 22:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #8
RE: その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
Vielleicht steht in deinem Wörterbuch nicht alles drin. kratz

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
24.05.05 23:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #9
RE: その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
kann schon moeglich sein. Obwohl das Ding mal ueber 200 Euro gekostet hat. Aber am Samstag fahr ich ja mal nach Duesseldorf. Wehe ich finde da ein schoenes dickes grosses Woerterbuch.... hihi.
25.05.05 05:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.761
Beitrag #10
RE: その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
@zongoku
im wadoku habe ich ano ato und kono ato gefunden, da wird es doch wohl auch ein sono ato geben. Ich habe nur 34,90 Euro bezahlt für KanjiQuick, Voice of Japan und das wadoku dazu. Ein wunderbares Programm, wohl wert, daß man sich registrieren läßt.

あの後
あのあと

danach.

この後 (此の後)
このあと

[1] danach. [2] von nun an.

LG yamaneko

25.05.05 07:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Keine Gnade übersetzen Zentive 4 2.099 23.08.22 16:05
Letzter Beitrag: harerod
Bitte um Übersetzung eines Sprichwortes EKaras 7 3.417 15.12.21 18:38
Letzter Beitrag: EKaras
Bitte um Übersetzung Suchender1979 5 3.390 09.05.21 09:35
Letzter Beitrag: AwesomeSepp
Könnte mir bitte jemand was auf Japanisch übersetzen? aHn** 2 3.216 24.03.21 11:25
Letzter Beitrag: yamaneko
Darstellung in Kanji des Ausdrucks "a 90's kid" / "Kind der 90er" - Bitte um Hilfe Omni 5 4.117 03.08.20 02:55
Letzter Beitrag: Omni