RE: Kanji-Wörterbuch mit Herleitungen
Das Dumme ist halt bei 経済, daß man dem Wort nicht ansieht, daß es eigentlich eine Verkürzung von 経国済民 ist, welche ja Sinn ergibt [ケイコク 国をおさめる。「文章経国之大業=文章ハ経国ノ大業」+ 民の困苦を救うこと。= 済民]...wie genau man davon zu Wirtschaft kommt, weiß ich nicht genau, aber als das Wort gebildet wurde, hatte es, denke ich mal, noch nicht diese Bedeutung...
Zu 喧嘩: Das heißt ja von der Grundbedeutung her zum einen „騒がしいこと“, was aus den Einzelzeichen ja gut ersichtlich ist. Das erste Zeichen heißt ja „さわがしい“ und das zweite „話し声が騒がしい“, also in etwa dasselbe...
Zu 挨拶: Das erste Kanji hat auch die Lesung „せまる“ und bedeutet „näher rücken; drängeln“. Das zweite Kanji hat zufällig auch die Lesung „せまる“ und bedeutet dasselbe, also ein Hendiadyoin. Und im 漢字原 steht dann erklärend dazu: 挨拶アイサツ(もと、そばに身をすりよせて押しあうこと。転じて、日本語で、人のそばに寄ってあいさつする意となる). Dann ergibt das alles doch gleich mal etwas mehr Sinn.
Zu ご無沙汰: Ist ja normalerweise eine Entschuldigung dafür, daß man längere Zeit nichts mehr von sich hat hören lassen (das gilt für Briefwechsel). Es heißt aber auch „das Nicht-Beachten von Befehlen und Anweisungen/Regeln“... im Wörterbuch steht ja nur, daß es ein Höflichkeitswort ist. Die einzelnen Kanji heißen (u.a.): „nicht (existieren)“; „Sand“; „aussuchen“
「沙汰サタ」とは、(イ)砂をざっと洗い流す。不良なものを流して選別すること。(ロ)〔国〕転じて、君主の強い命令。」
Man könnte also etwas frei übersetzen „den Sand (=Schlechtes) nicht ausgesucht (weggewaschen) haben...“ => „Sorry, daß ich nicht nicht das richtige gemacht habe, nämlich die anzurufen“.
...(alle Erklärungen ohne Gewähr)...
Ich sage nicht, daß Japaner das alles (aus dem Stehgreif heraus) wissen, aber sie hätten es wissen können *lol*...
Jetzt aber mal ernst: Ich habe nie gesagt, daß es immer etwas bringt, die Einzelbedeutungen aller 常用漢字 zu können, aber in sehr vielen Fällen bringt es etwas. Natürlich kennt kein Japaner alle Einzelbedeutungen. Jedes Kanji hat da einfach zu viele. Selbst alle Kun-Lesungen zu können ist illusorisch, auch wenn keiner bestreiten wird, daß das genial wäre. Das Dumme ist halt, daß man vielen Komposita nicht ansieht, daß sie in Kanbun gelesen eine Menge Sinn ergeben (是非=是か非か etc.). Das merke ich auch erst richtig, seit ich Kabun mache (nicht sehr lange). Früher habe ich mir auch gesagt, daß das Lernen der Bedeutungen von Komposita wichtiger ist als das Wissen um die Einzelbedeutungen. Kanbun lehrt einem gleich, daß beides wichtig ist. Wenn man lange genug in japanischen Büchern sucht, kann man wirklich viele Komposita auf die Einzelbedeutungen zurückführen. Dumm ist halt, daß man sich da recht viel aus dem Nichts erschließen muß. Früher hat 影響 keinen Sinn für mich ergeben. Wenn ich heute dann (影が形に従い、響が音に応ずるの意から) 他に作用が及んで、反応・変化があらわれること。また、その反応・変化。im 広辞苑 lese ist, es fast schon logisch.
So etwas ist interessant, so etwas will ich wissen. Ich studiere doch Japanisch, weil ich die Sprache verstehen will. Einem Japaner, der Deutsch lernt, ist es doch wahrscheinlich auch lieber, wenn ich ihm ein Sprichwort oder ein Idiom richtig erklären kann und nicht einfach sage: „Des is wie X. Mehr muß´te net wisse!“
Ich will mich nicht damit zufrieden geben, daß der „Durchschnittsjapaner“ es auch nicht besser weiß.
@Datenshi: Ältere Texte Lesen ist oft des Japanologen täglich Brot. Mein Prof. kann auch beim Übersetzen nicht nur sagen: 喧嘩 heißt genau Streit…徳 ist eben auch nicht „Moral“! Feste deutsche Bedeutungen aus dem Wörterbuch sind oft nicht genau. Deswegen greift man ja oft auch zu mehreren Wörterbüchern.
可笑しい und 可愛い kann man sehr gut aus den Einzelbedeutungen der Kanji erschließen (gut + lachen; gut + lieben). Wo ich dir aber Recht geben muß: Die Lesungen zu können ist gut und wahrscheinlich auch der einfachere Weg, als sich die Einzelbedeutungen der Kanji zu vergegenwärtigen.
Hast Du schon einmal probiert einen schwereren ScienceFiction-Roman zu lesen? Da merkt man schnell, daß es nützlich sein kann, man bei Neologismen/Wortneuschöpfungen die Bedeutungen der Einzelkanji weiß.
Beim Lesen von normalen Texten mache ich mir auch keine großen Gedanken, sondern nehme die Standardübersetzungen von Komposita. Aber sobald man mal bei schwierigeren Texten damit nicht weiter kommt...ja dann...
Noch mal zu KanjiKreativ: Ihr haltet es für schwachsinnig, nur die Bedeutungen der Kanji zu lernen? Das Programm ist dazu gedacht, die Bedeutungen der Kanji schon möglichst vor Erlernen der eigentlichen Sprache in 3,5 Wochen zu lernen. Dann kann es auch eine Menge bringen. Mir bringt es natürlich nichts mehr, zu lernen, daß 足 Fuß bedeutet, zumal das nur ein Teil der Bedeutungen wäre. Deswegen benutze ich es ja auch nicht. Aber für Erstis wäre es vielleicht eine ganz gute Sache damit die es dann später etwas leichter haben (^o^)
p.s.: Meine Empfehlung für ein Buch ist das 漢辞海 (als 漢字字典). Das empfiehlt bei uns jeder Dozent.
"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.11.05 17:09 von Pinkys.Brain.)
|