Puh, das war harte Arbeit.
Oft bin ich an den englischen Ausdrücken gescheitert...
Das musste jetzt aber sein, tut mir leid, lieber astacus
Ein paar nervige Fehler und Zweideutigkeiten haben mich böse zurückgeworfen. Notiert habe ich mir
きょうぎ(協議)≠ "a narrow sense" - dieser schreibt sich nämlich 狭義
協議 geschrieben heißt es "Besprechung".
Beides muss man eigentlich nicht wirklich wissen, kannte ich auch nicht, hätte ich aber richtig geschrieben eher erraten.
はいけい formelle Anrede im Brief - falsche Kanji 背景 statt 拝啓
背景 = Hintergrund, Kulisse
Beide Jukugo sind wichtig, eine Verwechslung daher nicht zu entschuldigen.
こども = Kind ist besonders lustig geschrieben: 小共 (sic!)
Insgesamt macht dieses Spiel aber schon Spaß.
Lustige englische Schreibweise für Komponist: "composure"
nun ja, für die Aussprache macht auch das keinen Unterschied.
Wünsche euch auch viel Spaß!
Haruto