Osa
Beiträge: 5
|
Beitrag #1
Kanji-Übersetzung von einem Bild
Hallo,
kann mir bitte jemand die Kanji von diesem Bild ( http://i110.photobucket.com/albums/n85/R...dc9f6d.jpg) übersetzen? Romanji ist auch in Ordnung, wäre mir fast sogar lieber...
Ihr seid von solchen Threads sicher schon genervt, aber ich habe bereits jemanden gefragt, der japanisch lernt, nur konnte mir diese Person auch nicht weiterhelfen...Sorry.
Ihr seht, letzte mögliche Rettung^^
|
|
03.12.06 21:41 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
Beitrag #2
RE: Kanji-Übersetzung von einem Bild
Bist du sicher, dass das nicht Chinesisch ist *lol*.
Allein schon 本照 gibt es im Japanischen nicht, in keiner Kombination, zumindest kann ich es nicht finden.
Auch sind einige der Kanji im Japanischen SEHR selten....
Edit: Moment, ich suche noch...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.12.06 00:11 von Benn.)
|
|
03.12.06 21:45 |
|
Osa
Beiträge: 5
|
Beitrag #3
RE: Kanji-Übersetzung von einem Bild
Ernsthaft? OmG oo"
Ich war mir eigentlich sicher, weil es ja ein japanisches Artbook ist und...warum sollten sie dann Chinesisch schreiben?
Aber wenn es so ist, dann tut es mir sehr Leid...^^"
|
|
03.12.06 21:47 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
Beitrag #4
RE: Kanji-Übersetzung von einem Bild
hon shou hen setu/sai ji
und
sei/shin/shou mochi/butu/botu ten sai
So könnte man die Zeichen aussprechen, allerdings finde ich weder in meinem japanischen, noch in meinem chinesischen Wörterbuch Entsprechungen
Edit: Hier noch die Kanji:
本照片截自
請勿轉載
Habe nochmal genauer im chinesischen Wörterbuch geguckt. Ist wohl wirklich Chinesisch.
Buch - Foto/Bild - Sektion - Selbst
Fragen/Einladen - nicht tun - (nicht so ganz klar, hat wohl viele Bedeutungen, "weiterschicken (Mail), sich herausstellen etc.") - Jahr
Dann würde es gesprochen:
ben zhaopian jie zi
qing wu zhuan zai/dai/zi
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.12.06 22:11 von Benn.)
|
|
03.12.06 21:55 |
|
Osa
Beiträge: 5
|
Beitrag #5
RE: Kanji-Übersetzung von einem Bild
Irgendwie schockt mich das jetzt...*löl*
Aber vielen, vielen Dank für die Mühe!^^
|
|
03.12.06 22:13 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
Beitrag #6
RE: Kanji-Übersetzung von einem Bild
Ich finde es selber komisch, weil das von ner Japanerin (Ryoko Sakurazuka?) ist
Aber...es könnte auch Kantonesisch sein....das ist noch wahrscheinlicher, weil die Übereinstimmungen mit Mandarin doch nicht so überzeugend waren.
Aber Japanisch kann man wohl auf jeden Fall ausschließen...
P.s.: Nora wird da wohl mehr zu sagen können, oder Bikkuri.
Edit: Kantonesisch sah ich nur als wahrscheinlicher, weil Mandarin irgendwie keinen Sinn ergab...für mich. Danke Bikkuri. Schande über mein Haupt ^_^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.12.06 09:10 von Benn.)
|
|
03.12.06 22:29 |
|
Osa
Beiträge: 5
|
Beitrag #7
RE: Kanji-Übersetzung von einem Bild
Der Nickname ist auch das einzig Japanische^^
Aber Kantonesisch...gut, werde ich mir merken.
|
|
03.12.06 22:46 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #8
RE: Kanji-Übersetzung von einem Bild
Witzig! So verbreiten sich wohl Missverständnisse und Gerüchte.
Das ist nicht der Titel, sondern ein Hinweis.
本照片截自"Personal Book"
請勿轉載
ben3 zhao4pian4 jie2zi4 "Personal Book"
qing3wu2 zhuan3zai4
Das ist Chinesisch und heißt:
"Dieses (本) Bild (照片) ist ein Ausschnitt aus (截自) dem "Personal Book"."
"Bitte (請) nicht (勿) nachdrucken (轉載)!"
Anmerkungen:
- Ich geh mal davon aus, dass "Personal Book" der Name des Albums oder eines wirklichen Buches von dieser Sängerin ist.
Jetzt wär ich noch gespannt auf die Erklärung, wie sich Mandarin und Kantonesisch im Schriftbild unterscheiden. ^^ Es gibt Partikeln und Wörter im Kantonesischen, die es in der Hochsprache nicht gibt, aber solche sind hier nicht zu erkennen. Das ist stinknormale Hochsprache.
|
|
04.12.06 07:23 |
|
Osa
Beiträge: 5
|
RE: Kanji-Übersetzung von einem Bild
oO"
Wahnsinn...wenn das mal nicht peinlich für mich ist *löl*
Aber danke, bikkuri, für die ausführliche Aufklärung^^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.12.06 14:42 von Osa.)
|
|
04.12.06 14:42 |
|