"wi" und "we" gibt es nicht mehr in der japanischen Sprache. Aber sie sind, im Gegensatz zu anderen Silben ("wu" z.B.) zumindest noch vom Aussehen her erhalten geblieben. Wenn Du Texte aus alten Zeiten lesen willst, solltest Du sie also können, sonst kannst Du sie getrost ignorieren.
Es gibt eine ziemliche Menge an japanischen Entschuldigungen, die sich vor allem durch ihre Höflichkeit unterscheiden. Japanisch ist sehr auf diese Höflichkeitsstufen ausgerichtet, so ähnlich wie im Deutschen "du" und "Sie", aber noch viel differenzierter. Genauso reichen die Entschuldigungen von "Tschuldigung, Alda" bis hin zu "Ich bitte vielmals um Vergebung, oh erlauchter Großmeister".
Spontan fallen mir noch "sumimasen" (i.S.v. "Entschuldigung, darf ich Sie mal was fragen?") und "shitsurei shimasu" (das müsste Deine nächste Frage auch gleich beantworten
).
Und natürlich gibts die Silbe "chu": ちゅ
Das Japanische hat neben den einfachen Silben auch ein paar Lauttrübungen und Sonderformen. Zum Beispiel können alle "harten" Konsonanten durch Anfügen eines " weichgespült werden
so wird てte einfach zu でde oder さsa zu ざza (weich ausgesprochen). Ausnahme ist die ha-Reihe, diese wird durch " zu ば ba und weil man auch pa einfügen möchte, bekommt dieses ein anderes Zeichen dazu: ° also ぱpa.
Und genauso gibt es noch weitere Silben, die dann aus zwei bekannten Zeichen zusammengesetzt werden, einem Zeichen aus der i-Spalte zusammen mit einem kleiner geschriebenen aus der ya-Reihe:
ki + ya ganz schnell gesprochen, um es in eine Silbe zu packen, ergibt "kya", also きゃkya oder auch ぴょpyo usw.. Und da, wo bereits das Zeichen in der i-Spalte eine andere Aussprache hat als man vermuten könnte, wird diese auch beibehalten, es heißt folglich "shi" und "ya" しゃsha. Und damit hättest Du dann eben auch Dein ちゅchu.
Crash-Kurs in schnell zu Ende.