Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Könnte mir bitte jemand diesen Satz übersetzen..?
T_T ich ahne das es nichts gutes ist.. ;_;
Q4:コスプレはできますか?
申し訳ございませんが、本フェアはコスプレ禁止とさせていただいております。
|
|
18.01.06 18:00 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: Könnte mir bitte jemand diesen Satz übersetzen..?
*iecks*
Nicht eingeloggt..
Yao
|
|
18.01.06 18:01 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #3
RE: Könnte mir bitte jemand diesen Satz übersetzen..?
Frage: Kann man Cosplay machen?
Antwort: Tut mir leid, die Buchmesse wird das Cosplay-Verbot akzeptieren/annehmen.
|
|
18.01.06 18:54 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #4
RE: Könnte mir bitte jemand diesen Satz übersetzen..?
Das heisst nicht "akzeptieren/ annehmen", sondern einfach: "Cosplay ist verboten".
|
|
18.01.06 21:08 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #5
RE: Könnte mir bitte jemand diesen Satz übersetzen..?
Zitat:Das heisst nicht "akzeptieren/ annehmen", sondern einfach: "Cosplay ist verboten".
oh. Ich bin an der Konstruktion
"N + to sasete itadakimasu" hängengeblieben.
Ich stehe auf dem Schlauch. Kann mir mal jemand den Knoten lösen?
Und folgende Konstruktion läuft mir auch öfters über den Weg:
"N + to sasete suru bekimasu"
Was heißt das?
|
|
18.01.06 21:44 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #6
RE: Könnte mir bitte jemand diesen Satz übersetzen..?
させていただく ist 謙譲語kenjougo(bescheidene Sprache?).
"それは禁止とさせていただく" kann übersetzt werden, wie "Wir müssen sagen, dass das hier verboten ist.".
@Shinobi
"N + to sasete suru bekimasu" ist auf japanisch unmöglich.
to sareru bekidesu
od.
to sasete itadaku bekidesu(höflicher)
"(なにかを)させていただく" bedeutet "(etwas) mit Erlaubnis machen".
Ein Hinweis:
http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/language/itadaku.html
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
19.01.06 02:49 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #7
RE: Könnte mir bitte jemand diesen Satz übersetzen..?
Kenjôgo war schon klar. Obwohl ich davon keine Ahnung haben.
also: sasete itadaku = machen lassen
und welche Funktion hat das "to" vor "sasete itadaku"?
Ich kenne das nur in Form von Meinungsäußerungen:
- to iu, to kiku, to omou, etc.
So ganz einfach scheint es nicht zu sein, sonst hätte ich mehr Antworten gelesen. Trotzdem sollte ich wohl doch irgendwann mal einen Kurs belegen
|
|
19.01.06 11:43 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: Könnte mir bitte jemand diesen Satz übersetzen..?
Noch mal eine andere Frage: Kann 本フェア nicht auch anstelle ||Buchmesse|| ''diese bzw. unsere Messe'' heißen? ''hon'' dann als schriftsprachliches Pronomen sozusagen....
Tiger
|
|
19.01.06 13:50 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #9
RE: Könnte mir bitte jemand diesen Satz übersetzen..?
@shinobi
Wir müssen sagen, dass das hier verboten ist.
"と" ist "dass" in diesem Satz.
これはよくないと私は思う。
Ich denke, dass das nicht gut.
@Tiger
"本フェア" ist nicht "Buchmesse", sondern "diese Messe".
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
19.01.06 15:56 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: Könnte mir bitte jemand diesen Satz übersetzen..?
sora-no-iro entwickelt sich langsam zu meinem Lieblingsmember.
毎度お世話になります!
接吻万歳
|
|
19.01.06 17:05 |
|