Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
RE: Japanische Sprichwörter
一銭を笑う者は一銭に泣く。
Ich komm´ damit nicht so ganz klar..."Wer über wenig Geld lacht, weint, wenn er wenig Geld hat".
Wer bietet eine stimmigere Umsetzung?
Wäre das deutsche Pendant vielleicht "Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert"?
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
|
|
18.04.10 13:42 |
|
L4D
Beiträge: 385
|
RE: Japanische Sprichwörter
Wie wärs mit Folgendem?
Wer über einen Pfennig lacht, wird wegen eines Pfennigs weinen.
|
|
18.04.10 16:13 |
|
Kasu
Beiträge: 379
|
RE: Japanische Sprichwörter
Das interessiert mich schon länger und ich hoffe, es passt hier hinein:
Gibt es eine japanische Entsprechung für die deutsche Redensart "Es fällt mir wie Schuppen von den Augen", die ähnliche Begrifflichkeiten enthält?
|
|
15.06.10 19:18 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: Japanische Sprichwörter
接吻万歳
|
|
15.06.10 20:04 |
|
Kasu
Beiträge: 379
|
RE: Japanische Sprichwörter
(15.06.10 20:04)shakkuri schrieb: Schuppen-Thread
Ah, vielen Dank. Den habe ich gar nicht gefunden beim Suchen
|
|
17.06.10 10:56 |
|
Kasu
Beiträge: 379
|
RE: Japanische Sprichwörter
Ich hoffe, es ist ok, wenn das jetzt ein Doppelpost ist, der letzte ist ja schon ein paar Monate her.
Meine Frage: gibt es eine deutsche Entsprechung für 六日の菖蒲、十日の菊 ? (muika no ayame, tôka no kiku)
|
|
12.09.10 07:07 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
RE: Japanische Sprichwörter
>六日の菖蒲、十日の菊
Ich glaube, ein entsprechendes deutsches Sprichwort ist "Verschüttetes Wasser kann man nicht wieder in eine Schale zurücktun."
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
12.09.10 13:32 |
|