RE: Japanisch lernen wie Französich?
Um Franzoesisch zu lernen, benoetigt man nicht ein zusaetzliches Alphabet zu lernen, bis auf die wenigen Buchstaben, welche ein é à etc haben. Und noch einige mehr.
Beim Deutschen sind es die ö,ä,ü,ß.
Beim Japanischen sind es ca 7000 Zeichen.
Beim Chinesischen sind es noch viel mehr.
Da alle Studenten, welche Japanisch lernen wollen, (zumindest der groesste Teil davon, die Sprache nur fuer den naechsten Urlaub benoetigt), so benoetigen sie hauptsaechlich Vokabular, Grammatik (aber nur das Wesentliche) und einige Floskeln, um eventuell 2020 auf der naechsten Olympiade in Japan zurecht zu kommen.
Weil man mit der Sprache ja ohnehin, keine Kanji ausspuckt, liegt es doch nahe, ziemlich schnell Vokabular zu lernen.
Ohne die laestigen Kanji die ja so viele Lesungen haben um ganze Woerterbuecher (WB) zu fuellen.
Das ist die erste Erklaerung zu dieser Idee, des Lernens.
Also gab es vor vielen Jahren mal die Idee.
Es folgte dann die Entwicklung eines Programms.
Zuerst mit einem Vizawrite64 (Commodore 64 Zeitalter).
Spaeter Amiga und dann den PC.
Ueber Windows 3.11 zu Windows NT, Windows XP und nun als Programm mit Datenbank fuer Java.
Nur kann man in diesem Programm, nichts hinzufuegen und nichts loeschen.
Das kann nur ich machen.
Die Idee ist also verwirklicht worden. Doch leider noch nicht alles ist jetzt drin.
Auf den Schintzinger sollte man achtgeben. Er hat vieles uebersetzt, was gar nicht in der anderen Sprache vorhanden war. (jedenfalls fuer den wa-doku Teil). Der doku-wa Teil ist umso schwieriger, weil keine Furigana vorhanden sind.
Also halte ich mich vorerst an das, was vorhanden ist.
Unstimmigkeiten gab es auch schon, die Erfahrung hilft dann zu entscheiden, was man behalten will.
So denn. Das war der Ansatz zum Beitrag, Japanisch wie Franzoesisch lernen.
Aber wie geht es nun weiter, oder wie koennte man nun weiter machen?
Indem man zB mit dem Programm arbeitet und mit den Begriffen aus seinem Lehrbuch, in der Datenbank sucht.
zB. hitori:
Da hat man mal erst alle Uebersetzungen zu diesem Wort.
Und man sieht, dass verschiedene Schreibweisen mit Kanji gibt.
Mit der 15 Zeilen Option, sieht man beim aktiven Datensatz sofort alle Lesungen zu den Kanji.
Es gibt so viele Querlinks wie es Woerter in der Datenbank sind. (kann ein WB nicht machen).
ZB will ich nun mal sehen, ob es noch andere Begriffe fuer EINE PERSON gibt.
Dann markiere ich diese Woerter und lasse weiter suchen.
------
Hier gibt es zB einen Datensatz mit
12 EINE PERSON DEREN GEDANKEN UNDRUCHSCHAUBAR SIND nani o kangaete iru no ka hakarigatai hito // key 何考計難人
Was bedeutet dann eigentlich "kangaete iru"?
Markieren, markiertes wird in die Suchmaske kopiert und Suchen aktivieren.
Stellt man ein * davor erhaelt man 18 Datensaetze.
Und in vielen WB gab es fuer den einen und gleichen Datensatz gleich mehrere Deutsche Uebersetzungen.
In dem man nun hin und her springt und sich andere Beispiele ansieht, muesste man doch einfacher an Datensaetze kommen, oder etwa nicht?
Hoert man diesen Satz, weiss man auch nicht wo hier Kanji stehen?
Saehe man einen Satz in Hiragana oder gar in Katakana waere das Gleiche der Fall.
Nun spielt doch mal einige Zeit damit rum.
|