afi
Beiträge: 179
|
Beitrag #1
Japanisch & Astronomie
Hallo,
vielleicht für neben Japanisch auch an Astronomie Interessierte
ein interessanter Link.
Täglich erscheint unter Astronomy Picture of the Day
nebst einem (i.a.) ansprechenden Foto ein kurzer Text zu einem astronomischen Thema.
Dazu gibt es neben der deutschen Übersetzung auch eine japanische.
Live long and prosper!
|
|
24.06.14 08:34 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #2
RE: Japanisch & Astronomie
Tolle Sache.
Vielleicht was für den einen oder anderen Fortgeschrittenen.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
24.06.14 18:57 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #3
RE: Japanisch & Astronomie
This translation into Japanese sounds just like translation.
Es handelt sich also nicht um 翻訳 sondern nur 独文和訳, die ein Student wohl erstellen würde.
Es gibt dazu einige Übersetzungsfehler.
Der Begriff レイザー verrät, dass der Übersetzer lange außerhalb Japans lebt oder nie Japan besucht hat.
Wir verwenden dafür レーザー und nie レイザー, dem englischen Begriff "Laser" zu getreu gelesen.
|
|
24.06.14 22:04 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #4
RE: Japanisch & Astronomie
Die deutsche Übersetzung ist auch nicht besser als die japanische, bloß ist es futile, sich heutzutage über amerikanisierende Sprachverirrungen jedesmal aufzuregen.
|
|
25.06.14 06:54 |
|
afi
Beiträge: 179
|
Beitrag #5
RE: Japanisch & Astronomie
Die Übersetzung wird noch einmal kommentiert;
so steht am Ende der Seite z.B.
(a) レイザー:レーザー、laser
(b) 人工レイザー・ガイド星:artificial laser guide star
© 波面光学技術:adaptive optic technique
(d) ハワイィ:ハワイ、Hawaii
(e) マウナ・ケイア:マウナ・ケア、Mauna Kea
Nicht-Standard Anglizismen im Japanischen werden
noch einmal korrigiert.
Der Übersetzer scheint wohl Japaner zu sein,
zumindest hat er einen japanischen Namen:
APOD日本語版編集と翻訳:丹羽 愛一郎
Da die im Text verwendeten Anglizismen näher
an der amerikanischen/englischen Aussprache sind,
handelt es sich vielleicht um einen in Amerika
arbeitenden Japaner.
|
|
25.06.14 07:30 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #6
RE: Japanisch & Astronomie
(25.06.14 07:30)afi schrieb: (a) レイザー:レーザー、laser
(b) 人工レイザー・ガイド星:artificial laser guide star
© 波面光学技術:adaptive optic technique
(d) ハワイィ:ハワイ、Hawaii
(e) マウナ・ケイア:マウナ・ケア、Mauna Kea
Es geht hier nicht um Anglizismen. Man kann München als モナコ (Monaco) oder Aachen
als エクス・ラ・シャペル (Aix-la-Chapelle) zwar nennen, aber das ist eine andere Sache.
Diese sind also Tippfehler aufgrund des Mangels an dem heute in Japan geläufigen Japanisch.
Wenn der Autor nur noch eine entsprechende Seite der Wikipedia besucht hätte,
hätte er die Fehler vermeiden können.
I wette zehn gegen eins, dieser Herr Niwa ist nie in Japan gewesen.
|
|
25.06.14 23:28 |
|