(12.05.19 12:15)inu2004 schrieb: あたりには道も なければ家もない。
...
なければnakereba = wenn nicht... passt hier nicht...
wenn ich mich richtig erinnere, kann もなければ ... もない auch im Sinne einer Aufzählung gebraucht werden, ohne dass ein kausaler Zusammenhang bestehen muss.
-----------------------------------------------------------------------
Noch ein paar Erklärungen hierzu:
(12.05.19 08:13)yamaneko schrieb: (11.05.19 20:40)Haruto schrieb: (11.05.19 19:49)vdrummer als Gast schrieb: Bezüglich ですの verweise ich auf den genialen Artikel auf NicoNicoPedia
https://dic.nicovideo.jp/t/a/ですの
Mir ist das in richtigem Japanisch allerdings noch nie über den Weg gelaufen.
なるほど、天才的ですの。残念ながら僕は漫画、映画、ゲームという世界にあまり興味がないですの。でも、こんど機会があれば使ってみたいですの。
ich gestehe: Nora wollte immer daran erinnern, dass auch Anfänger mitlesen sollen können, das ist bei inu2004 Beiträgen sehr gut, und bei Kommentaren suche halt im Übersetzer:
なるほど、天才的ですの。残念ながら僕は漫画、映画、ゲームという世界にあまり興味がないですの。でも、こんど機会があれば使ってみたいですの。
[... es folgt die Google-Übersetzung:]
Ich verstehe, du bist ein Genie. Leider interessiert mich die Welt der Mangas, Filme und Spiele nicht sehr. Ich würde es aber gerne nutzen, wenn ich die Gelegenheit dazu habe.
o.k., ich fühle mich gemaßregelt, dass hier japanisch reden nicht erwünscht ist
Ein wenig Insider-Spaß darf aber doch sein, oder? Mein Satz ist für Leute gedacht, die auch den verlinkten Artikel lesen können. Zugleich ein Angebot an vdrummer, der Beispiele für ...ですの -Sätze im realen Leben vermisst.
Wenn ich japanisch schreibe oder spreche, versuche ich auch japanisch zu denken. Die deutsche Übersetzung kommt daher nicht von alleine, sondern ich müsste sie wie jeden anderen japanischen Satz auch erst mal formulieren. Das habe ich mir frecherweise erspart.
An der Google-Übersetzung sehe ich, dass mein erster Satz nicht gut war. Der ist nämlich zweifach falsch übersetzt, und im zweiten Fall bin ich wahrscheinlich schuld:
1. "ich verstehe" ist die stille-Post-Übersetzung aus dem Englischen "I see". Auf deutsch gibt es für なるほど eine bessere Übersetzung: "in der Tat". "ich verstehe" würde man auf japanisch 分かった sagen.
2. Das nicht genannte Subjekt: ich wollte ausdrücken, [der verlinkte Artikel] ist genial. Ohne das Subjekt hört es sich aber tatsächlich so an, als ob ich dem (fiktiven) Gegenüber die Genialität zuspreche, was Google mit "du bist ein Genie" übersetzt ("du bist genial" wäre dann allerdings konsequent. So gut ist Google doch wieder nicht).
So, und jetzt lasst mich bitte nochmal für den verlinkten Artikel Werbung machen, gell? Das besondere daran ist, dass er wortgewandt eine persönliche Sprechweise erklärt, die vielleicht im Deutschen vergleichbar ist damit, das jemand jeden Satz mit "gell" endet, gell? Mit dem Unterschied, dass das im deutschen realen Leben nicht ganz so selten ist, gell? Die Erklärung besteht im Wesentlichen darin, dass sie die Sprechweise imitiert, gell? Das geht immer so weiter, bis es auch der letzte verstanden hat, gell?
なるほど、天才的ですの。残念ながら僕は漫画、映画、ゲームという世界にあまり興味がないですの。でも、こんど機会があれば使ってみたいですの。
...wäre in diesem Kontext zu übersetzen mit:
In der Tat, das ist genial, gell? Leider habe ich für die Welt der Manga, Filme und Games [Anmerkung des Übersetzers: aus der das "gell" stammt] wenig Interesse, gell? Aber bei nächster Gelegenheit möchte ich es mal ausprobieren, gell?