…してもらった fügt sich ein in diese Liste, die wir vor ein paar Tagen hatten:
(04.05.19 14:10)Haruto schrieb: 何々をしてくれる jemand tut etwas für mich
何々をしてあげる ich tue etwas für jemand
Vorzugsweise werden diese beiden Verben nur dann mit Kanji geschrieben, wenn sie für sich alleine stehen:
呉れる kureru = bekommen
上げる ageru = geben
貰う もらう heißt auch "bekommen". Der Unterschied zu くれる besteht nach meinem Empfinden ganz subtil darin, dass bei もらう der Gebende keine Rolle spielt. Also im vorliegenden Fall hält das Auto bzw. "wir". Dass es extra wegen mir hält, würden wir im Deutschen wohl einfach ignorieren. Im Japanischen eben nicht. Da wird jede Gelegenheit genutzt, solche kleinen geben/bekommen-Beziehungen auszudrücken. Eben weil es grammatikalisch so simpel ist, ein もらった、くれた、あげた etc. hintanzuhängen.
通りぬける
solche aus zwei Verben zusammengesetzten Formulierungen stehen nicht immer im Wörterbuch, weil sie beliebig zusammengewürfelt werden können und die Wörterbücher unnötig aufgebläht werden würden.
通る とおる = entlang-...
typisches Beispiel: 道が学校を通っている der Weg führt an der Schule vorbei
抜ける ぬける hat immer den Aspekt "hindurch, hinaus"
beides kombiniert bedeutet also, man war auf dem Weg(途中で)durch das Dorf hindurch(村を通りぬける). Wodurch betont wird, dass ein Halt nicht geplant war, sondern der ich-Erzähler den Zwischenstopp "bekam"(とめてもらった).