misa
Gast
|
Beitrag #1
Ist die Übersetzung richtig: 匂いって嗅いだこと
hallo
Ich würde gerne wissen, ob ich es richtig übersetzt habe?
wasabiの匂いって嗅いだことあるの
=Kennen sie den Geruch von Wasabi?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.10.11 16:19 von Ma-kun.)
|
|
18.10.11 10:17 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: Ist die Übersetzung richtig
Ohje, das sieht für mich recht chaotisch aus. Ich glaube nicht, dass das richtig ist.
- Man würde Wasabi japanisch schreiben
- って hat hier wohl nichts zu suchen, sieht mir sehr nach Umgangssprache aus
- "kennen" ist eher 知る als... Was genau ist das Verb in deinem Satz?~
"Kennen sie den Geruch von Wasabi" wäre für mich
"わさびの香りを知っていますか?"
Oder vielleicht eleganter:
"わさびを嗅ぎ取れますか?" Wobei ich nicht ganz sicher bin, ob das verstanden werden würde.
Der Satz oben lautet eher
"Haben sie schon mal Wasabi gerochen?"
- 嗅ぐ steht hier in der Vergangenheitsform "嗅いだ"
- "ことある" ist typischerweise "Haben sie schon mal...?", allerdings ein wenig umgangssprachlich
- nur って ist immer noch meiner Meinung nach fehl am Platz, bzw umgangssprachlich
|
|
18.10.11 10:28 |
|
misa
Gast
|
Beitrag #3
RE: Ist die Übersetzung richtig
Achso!
Ich galube, dass って ist umgangsprachlich. Ein japanischer Freund hat mir diesen Satz geschrieben, aber ich war mir nicht sicher, ob ich es richtig verstanden habe.
Ich danke dir!!
|
|
18.10.11 10:33 |
|
komarunda
Beiträge: 243
|
Beitrag #4
RE: Ist die Übersetzung richtig
Würde man den Satz ganz ausschreiben, wäre es わさびの匂いを嗅いだことがありますか bzw. わさびの匂いは、嗅いだことがありますか, der Satz ist eben einfach nur die informelle, umgangssprachliche Variante dazu.
Witzig, wie er "Wasabi" in Romaji schreibt (wahrscheinlich damit es der Ausländer besser verstehen kann) und dann mit Kanji wie 匂い und 嗅ぐ kommt
@Horuslv6: Naja, 香り würde ich für den Geruch von Wasabi jetzt nicht benutzen...das ist eher für so Wohlriechendes wie Blumen, Parfüm oder so; 匂い ist in dem Fall schon besser denke ich.
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
|
|
18.10.11 12:18 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #5
RE: Ist die Übersetzung richtig
Ich dachte das 匂い in der höflicheren Sprache eher vermieden wird, weil es abschätzig ist. Dass es das eher benutzte Wort in der Umgangssprache ist, ahnte ich. Aber Danke für die Verbesserung!
Edit:
OH! Interessant ist hier die Kanjitrennung von 匂い und 臭い die zwar das gleiche Wort sind, aber nach Wirkungsrichtung schriftlich getrennt wurde.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.10.11 13:48 von Horuslv6.)
|
|
18.10.11 13:45 |
|
Michster
Beiträge: 73
|
Beitrag #6
RE: Ist die Übersetzung richtig: 匂いって嗅いだこと
Hm...sicher bin ich mir nicht, aber ich denke, dass "no" hier nicht als Fragepartikel zum Einsatz kommt, sondern erklärend.
って ersetzt in vielen Fällen, soweit ich weiß という kenne diese Form von einer japanischen Brieffreundin, die verwendet sie andauernd, aber ob das Umgangsspache ist, weiß ich nicht.
Also würde der Satz, meines Erachtens nach eher "Dass Wasabi stinkt, hat man gerochen" heißen.
Ich glaube deswegen, dass das "no" erklärend ist, da, soweit ich weiß, "tte" nicht in Fragen auftaucht.
Ich bin mir aber wirklich nicht vollkommen sicher, würde mich über eine zweite Meinung bezüglich meiner Antwort freuen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.10.11 22:25 von Michster.)
|
|
20.10.11 22:20 |
|