@yuxel
Naja, "grammatikalisch" ist 北方領土を返せ erstmal an gar keinen
explizit gerichtet - das Subjekt ist ja wie so typisch fürs Japanische nicht formuliert. Insofern wären sowohl Varianten an die 2. als auch 3. Person denkbar. Allerdings stimme ich dir völlig zu, hier ist wohl eher mit der 2. Person zu rechnen, also sowas wie "Gebt ... zurück!".
Zitat:Bei deinem Beispiel (悪者は地獄へ行け) handelt es sich funktional nicht um einen Imperativ, sondern ist praktisch ein Verfluchen (呪う), wofür im Japanischen die Imperativform verwendet wird.
Sicher, es handelt sich um einen Fluch, aber grammatikalisch liegt unbestreitbar eine Imperativform vor. Und zwar eine an das explizit genannte Subjekt des Verbes iku. (Nebenbei bemerkt hätten die auch ruhig 逝け nehmen können... ^^)
Zitat:Im Deutschen dürfte "Die Lumpen sollen zur Hölle fahren!" wohl besser passen. Das ließe sich ja auch in eine imperativähnliche Form bringen.
Die Übersetzung "Die Lumpen fahren zur Hölle" stammt nicht von mir, das ist der Titel der dt. Version des Filmes. Dein Vorschlag entspricht ja bis auf den Lumpen exakt meinem ("Die Schlechten sollen zur Hölle fahren!"). Wenn man hier von Funktion spricht, verhält es sich auch in der dt. Version nicht anders als in der jap. oben. Grammatikalisch gesehen liegt hier aber -
im Gegensatz zu dem jap. Satz -
kein Imperativ vor!
@atomu
Da hast du einen wichtigen Punkt angesprochen... Ehrlich gesagt denke ich auch hin und wieder "meine Güte, was vertust du eigtl so viel Zeit in dem Forum!? nutz die Zeit sinnvoll, lern was oder geh einfach schlafen", aber diese Gedanken ändern nichts daran, daß ich ständig auf die Seite schau.