Kodan
Beiträge: 14
|
Beitrag #1
"Immer wenn der Wind sich dreht"
Hallo, liebes Forum.
Nach langer Zeit hier auch mein erster Beitrag, bzw. meine erste Frage.
Ich wollte den Satz "Immer wenn der Wind sich dreht, suche ich den Hafen." übersetzen. Ich habs natürlich erstmal mit Wadoku probiert, allerdings mach ichs mir mit dem ersten Teil schwer, weil es bei Wadoku mehrere Möglichkeiten für Immer wenn und drehen gibt.
Den zweiten Teil würde ich mit "、津を探す." übersetzen. Über Vorschläge würde ich mich freuen, danke im Voraus,
Kodan.
|
|
05.08.08 14:25 |
|
co
Beiträge: 82
|
Beitrag #2
RE: "Immer wenn der Wind sich dreht"
Das "immer wenn" läßt sich gut mit der Konstruktion
~たび(に),...
ausdrücken, was gleichbedeutend ist mit
~ときにいつも ...
"Der Wind dreht sich" kann man (denke ich) in der Form "die Windrichtung ändert sich" mittels 風向きが変わる ausdrücken. Ich würde daher
風向きが変わるたび、港を探す
vorschlagen. Aber Achtung: Das ist jetzt eine ziemlich wörtliche Übersetzung. Ob sich darin auch die "lyrische Bedeutung" des deutschen Satzes widerspiegelt, ist zu bezweifeln...
※Für Deutsch-Japanische Übersetzungen ist es meiner Meinung nach üblicherweise kein so guter Weg sich die einzelnen Wörter mittels Wadoku rauszusuchen und dann zusammenzusetzen. Für einen deutschen Begriff findest du nämlich üblicherweise zig japanische Übersetzungen in Wadoku. Um zusätzlich rauszufinden in welchem Kontext ein Wort verwendet wird sollte man am besten ein paar Beispielsätze suchen. Ein gutes Wörterbuch mit Beispielsätzen ist zB
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-b...dic.cgi?1C
Wadoku ist hingegen vor allem gut für die Suche Japanisch -> Deutsch.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.08.08 16:29 von co.)
|
|
05.08.08 16:10 |
|
Yamada_Ayumi
Beiträge: 24
|
Beitrag #3
RE: "Immer wenn der Wind sich dreht"
Ich hätte da noch eine Idee für das immer wenn:
einfach: itsumo ... tara/ eba/ to
いつも風向きが変わったら /変わると /変われば、湾を探す。
Wobei ich nicht sagen kann welche Verwendung dieser
drei am besten passt.
Ansonsten stimme ich noch Co zu bei der Aussage, dass es
schwer ist mit Wörtern über Wadoku einen Satz zu übersetzen. ^^
bzw. man sollte es lassen.
|
|
06.08.08 15:26 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #5
RE: "Immer wenn der Wind sich dreht"
(05.08.08 21:25)Kodan schrieb:"Immer wenn der Wind sich dreht, suche ich den Hafen."
風向きが変わったら、必ず港を探すことにしています。
Solltest du eine opportunistische Einstellung meinen, bekämest du dann:
風向きが変わったら、洞ヶ峠を決め込むのが常です。
|
|
07.08.08 22:52 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
Beitrag #6
RE: "Immer wenn der Wind sich dreht"
Ich glaube, das ist aus einem Lied von "Ganz schön feist" und nicht opportunistisch gedacht, oder?
|
|
08.08.08 07:09 |
|
Yamada_Ayumi
Beiträge: 24
|
Beitrag #7
RE: "Immer wenn der Wind sich dreht"
> Solltest du eine opportunistische Einstellung meinen, bekämest du dann:
> 風向きが変わったら、洞ヶ峠を決め込むのが常です。
Vielleicht ist die Frage jetzt blöd, aber was bedeutet der zweite Teil des Satzes ?
Und was hat das mit "suche ich den Hafen" zu tun ?
Tut mir leid ....
|
|
08.08.08 10:55 |
|