(15.07.12 15:35)Mayavulkan schrieb: Das Japanische hat mit dem Chinesischen sprachlich reinweg gar nichts zu tun. Nur weil vor vielen Jahrhunderten alles ganz chic war, was aus China kam, nahmen auch die Schriftzeichen diesen Weg nach Japan. Lustigerweise passen die dort überhaupt nicht. Wir können ja mit dem berühmten 生 anfangen, für das es m.W. sieben verschiedene Lesungen gibt, einfach, weil die Chinesen für die ursprünglich verschiedenen japanischen Bedeutungen eben nur dieses eine Zeichen hatten. Solche mehrdeutigen Lesungen gibt es ganz oft, manchmal sind sich nicht einmal die Japaner sicher, welche Lesung zu verwenden ist, bei 草原 beispielsweise. Einverstanden, zusamen mit den Zeichen kam auch teilweise die Aussprache. Dafür haben dann lustigerweise die Chinesen die Schrift zwischenzeitlich teilweise drastisch verändert, während sie in Japan nahezu unverändert blieb (in Taiwan auch). Jüngere Bürger Japans und Festlandchinas können mittlerweile nicht einmal mehr anhand der Schrift den Inhalt eines Textes in der jeweiligen anderen Sprache erahnen.
Dann käme dann noch die Grammatik dazu, die so in China nahezu nicht existiert, auch, wenn es in Japan recht wenige Ausnahmen gibt.
Da würde ich absolut nicht zustimmen. Natürlich ist das einfacher. Einfach weil es so viele Lehnwörter gibt, die gleich geschrieben werden, und oft auch ähnlich gesprochen werden (Im Grunde nicht anders als bei Deutsch und Englisch oder Deutsch und Französisch).
Beispiele: 図書館, 経済, 哺乳類, 関税、将来、関係、歴史、平和、戦争...
Die Reihe lässt sich ewig weiterführen. Natürlich sind die fast immer (minimal) unterschiedlich (sei es in der Aussprache, in der Schreibweise, oder dass die Reihenfolge verdreht ist), aber der Aufwand, diesen Unterschied zu lernen ist absolut vernachlässigbar im Gegensatz dazu, diese Wörter komplett neu zu lernen.
Und auch Festlandchinesen können die Zeichen ohne Probleme neu lernen. Zum einen kann sowieso jeder Festlandchinese Langzeichen lesen, und auch dort ist wieder der Umstellungsaufwand minimal.
Die Probleme, die Chinesen mit Japanisch haben, sind meiner Meinung nach
a) Grammatik
b) „wago“ und Katakana (aber auch kein Problem, wenn sie schon Englisch können)
c) vielleicht wird etwas zu gestelzt gesprochen, da im Chinesischen viele normale Wörter im Japanischen irgendwie sehr gehoben sind.
Eines der Hauptprobleme für uns Westler, die Vokabeln alle von Null auf ohne irgendeinen Anhaltspunkt zu lernen, ist für Chinesen aber einfach nicht so stark.
Ich denke, das kann man gut mit Katakana vergleichen: Bei den meisten Katakana-Fremdwörtern hast du doch auch keine Probleme, die zu lernen, oder?