Ich glaube kaum, dass es das ist. Ich denke Nia liegt da wohl näher dran. Gründe, wieso es wohl kaum 壽 ist:
a) Schreibt man das auf Japanisch heutzutage normalerweise so: 寿
b) Kann das niemand, der „etwas Japanisch“ kann.
c) Wer
das Zeichen schreiben kann, würde es nicht so falsch wie oben schreiben.
Der Grund, wieso ich manche Zeichen kenne, ist übrigens, weil ich nebenbei noch Chinesisch lerne. Da gibt es viel verrücktere Zeichen als im Japanischen (Übrigens gerade ein Grund,
wieso ich Chinesisch lerne
). Da werden für die allernormalsten Wörter irgendwelche sehr schwierigen Kanji genutzt, so dass man die lernen muss: 鑰匙 (Schlüssel), 人壽保險 (Lebensversicherung, daher kenn ich das obige auch) usw.