Hallo,
ich versuche mich gerade an einer Übersetzung eines Textes über politische Maßnahmen zur Etablierung einer "Nihon Brand". Es ist gar nicht so schwer zu verstehen, was in dem Text steht, aber eine ordentlich klingende Übersetzung von Sätzen, die jeweils über drei bis vier Zeilen gehen, können einem dann doch schnell den letzten Nerv rauben
In der Einleitung bin ich dann auf einen Satz gestoßen, mit dem ich irgendwie so gar nicht fertig werde, vielleicht kann mir hier ja jemand helfen. Es fallen mehrere Sachen aufeinander, vielleicht ist es deshalb so undurchdringlich für mich. Der Satz geht so:
なお、各提言には関連する取組の例など
が紹介されており、当事者の方々の励みにしていただくとともに、同様の取組
を検討している方々の参考として活用いただきたい。
Und meine Übersetzung des Satzes soweit ist:
"Weiterhin sind jedem Antrag Umsetzungsbeispiele angeschlossen, und neben Anregungen für die vielseitig ausgerichteten Beteiligten möchten wir mit vielseitigen Gutachten, welche die Umsetzung ähnlicher Konzepte prüfen, praktische Anwendungen erreichen."
Wie gesagt, der Satz scheint so rein gar nicht funktionieren zu wollen. Es hakt an verschiedenen Stellen. Zum einen stolpere ich immer wieder über "取組". Ich habe viele Übersetzungen dafür gefunden, aber wirklich passen will keine, also hab ich 'Umsetzung' draus gemacht. Ein weiteres großes Problem sehe ich in dem "参考として活用いただきたい"
das "として" steht hier nicht als 'als', nehme ich an und ein "いただきたい" in einem formellen Text zu lesen hat mich ein wenig erstaunt. Und von meiner Übersetzung des Teilsatzes vor dem letzten '方々' überzeugt mich auch nicht wirklich. Ich habe immer noch das Gefühl, dass ich den Satz umgedichtet habe. "Die Umsetzung ähnlicher Konzepte untersuchen" ... gut, aber wie paßt das zu dem "方々の参考"?
Kann mir jemand helfen etwas Sinn in den Satz zu bringen, bzw. einen Hinweis, wie man den gut übersetzt bekommt?
(der komplette Text findet sich übrigens hier:
http://www.kantei.go.jp/jp/singi/titeki2...hontai.pdf
Der Satz ist der untere im dritten Absatz der Einleitung.)