alcedo707
Beiträge: 12
|
Beitrag #1
Hilfe beim Übersetzen eines Satzes
Hallo,
Ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung bei dem folgenden Satz:
"Godzilla, ein gefährlich aussehendes Monster, zerstörte viele Gebäude in Japan."
Ich habe leider keine ahnung, wie man so einen Satz übersetzt und schreibt.
ゴジラ、危なく見える怪獣は沢山の建物を破壊していました。
Bitte reißt mir nicht den Kopf ab, wenn der Satz falsch ist . Das ist mein erster Versuch.
よろしくおねがいします!
|
|
23.11.12 01:11 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: Hilfe beim Übersetzen eines Satzes
Du übersetzt halt schon sehr wörtlich. Für "aussehen" nimmst du das verb "sehen" und du übernimmst die Satzreihenfolge wie im deutschen... =/ Das klingt für Muttersprachler sicher strange.
Ich schlage den folgenden Satz vor, weiß aber nicht, wie das für Muttersprachler klingt.
"危なそうな化け物のゴジラは日本でたくさんの建物を壊していた。"
Ich bin allerdings auch nicht sicher, ob "abunasou" hier seinen Zweck erfüllt =/
Edit:
Wow, ich muss mich dir geschlagen geben, ein japanischer Bekannter von mir übersetzt den Satz fast so wie du:
"ゴジラは恐ろしく見える怪物で日本の沢山の建築物(建物)を破壊する。" o_o herzlichen Glückwunsch.
|
|
23.11.12 08:27 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #3
RE: Hilfe beim Übersetzen eines Satzes
Wäre die Gegenwartsform nicht schon im Deutschen zu bevorzugen (falls man die Handlung in einem Film nacherzählt)?
|
|
23.11.12 12:32 |
|
君の笑顔
Beiträge: 15
|
Beitrag #4
RE: Hilfe beim Übersetzen eines Satzes
Die Übersetzung ist schon perfect....
ゴジラ、危なく見える怪獣は沢山の建物を破壊していました。
危なく ist ein Adverbform von Adjektiv「危ない」
Der Regel ist い→く
「危ない」:
危なく見える→ gefährlich aussieht
「綺麗」:
綺麗に見える→schön aussieht
In Japanisch kann ein Verb als Adjektiv(Attribut) benutzen.
危なく見える怪獣
→gefährlich aussehendes Monster
怪獣は沢山の建物を破壊していました
und das Satz ist einfach....
Monster(der gefährlich aussieht) zerstörte viele Gebäude
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.11.12 20:57 von 君の笑顔.)
|
|
23.11.12 20:56 |
|
global mind
Beiträge: 173
|
Beitrag #6
RE: Hilfe beim Übersetzen eines Satzes
(23.11.12 20:56)君の笑顔 schrieb: Die Übersetzung ist schon perfect....
ゴジラ、危なく見える怪獣は沢山の建物を破壊していました。
Nee, perfekt ist da nichts. Sorry.
Der Satzbau ist zumindest sehr ungewoehnlich, wenn auch nicht falsch. 危なく見える怪獣 hoert sich, finde ich in dem Zusammenhang etwas komisch an. Eine unbeleuchtete Strassenkreuzung kann gefaehrlich aussehen, ein Monster ist eher zum fuerchten → 恐ろしい. Dass es auch zum fuechten aussieht ist quasi inklusive.
恐ろしい怪獣のゴジラは・・・ oder ゴジラは恐ろしい怪獣で、・・・
Falls das "aussehen" unbedingt erwaehnt werden soll, der Vorschlag von Horuslv6 japanischen Bekannten.
|
|
26.11.12 01:50 |
|