Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Hilfe beim Übersetzen einer Rezension?
Hallo ...
Nachdem altavista mir bei Übersetzungen aus dem Japanischen
nur kruden Wortsalat liefert, wende ich mich an euch:
Die Übersetzung folgender rezension interessiert mich sehr:
http://dancing.2log.net/archives/blog515.html
keine Ahnung, wie schwierig das ist, denn ich persönlich
bin dem Japanischen in keiner Weise ächtig
viele Grüsse+danke schonmal
felhx
---
Auf groß- und Kleinschreibung editiert von Ma-kun
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.07.04 10:47 von Ma-kun.)
|
|
11.07.04 12:20 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #2
RE: Hilfe beim Übersetzen einer Rezension?
Also, hier mal der gesamte Text:
病的なダークさを湛え、1小節にスネアをこれでもかと詰め込んでるのが特徴の、ブレイクコア系アーティストMimaku Spldat(ミマク・スプルダット?)。
なんだか「ヴォーーーー!」なんてデス声シャウトが出てきそうな曲調なんですが、敢えて(?)呟き声のサンプリングを流してるところが本気で怖いです。
そして呟きのあとに訪れる、発狂系詰め込みスネアに戦慄。
ただ、たまにゴジラとかチャンバラの剣の音みたいなお茶目?な効果音が入るのはご愛嬌でしょうかw
Da ich ein Europaer mit grossen Katakanaproblemem bin wer kann helfen:
1小節にスネアをこれでもかと詰め込んでるのが特徴の = Will mir absolut nicht klar werden, was das heisst.
Was ist スネア?
If you have further questions ...
|
|
11.07.04 14:36 |
|
MIFFY
Beiträge: 601
|
Beitrag #3
RE: Hilfe beim Übersetzen einer Rezension?
スネア = snare drum = Wirbeltrommel
|
|
11.07.04 14:49 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: Hilfe beim Übersetzen einer Rezension?
danke schonmal für die schnelle antwort
also m.s. ist der interpret ...
des weiteren könnte der begriff "breakcore"
(genre) fallen ...
felix
|
|
11.07.04 17:03 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #5
RE: Hilfe beim Übersetzen einer Rezension?
Zitat:1小節にスネアをこれでもかと詰め込んでるのが特徴の
Ich verstehe den Satzteil auhc weiterhin nicht, denn erstens, wofuer steht die 1 und zweitens, wofuer steht でもかと?
If you have further questions ...
|
|
11.07.04 17:10 |
|