Zitat:Hallo
ich krieg diesen Satz nicht auf die Reihe:
洋間が好きな人もいるし和室の方が住みやすいという人もいます。
Youma ga sukina hitomo iru shi washitsu no hou ga sumiyasui to iu hito mo imasu.
Also ich hab mir folgendes zusammengereimt: Es gibt sowohl Menschen die Zimmer im westlichen Stil sehr mögen, als auch welche, die sagen, Zimmer im japanischen Stil sind billiger (oder ruhiger?) zu bewohnen.
Übersetzung: Es gibt sowohl Leute, die Zimmer im westlichen Stil bevorzugen, als auch Leute, die ein japanisches Zimmer angenehmer finden.
Das "sowohl... als auch" hast Du ja richtig erkannt. nani nani "to iu" hat in diesem Fall nichts mit dem Verb "sagen" zu tun. In diesem Fall ist es einfach als ein Relativsatz ins Deutsche zu übersetzen. "to iu" benutzt man ständig z.B. in "to iu koto", "to iu yatsu" etc etc. Es wird meist nicht übersetzt.
"yasui" ist hier auch nicht billig, sondern im Gebrauch nach der "ren´youkei" in Sinne "einfach" zu verstehen. Hier "sumi-yasui", also "es ist einfach zu wohnen", freier übersetzt: "es ist angenehm". Weitere Beispiele: benkyou shi-yasui (von suru) = "das fällt mir leicht zu lernen" oder sehr oft verwendet "tabe-yasui".
Der Sinn des zweiten Satzes bleibt mir fremd. "iejuu ga atsumaru" heißt soviel wie: "die Verwandschaft kommt zusammen". Warum dann aber "kyakusan" im nächsten Satz kommt...?
Nach meinem Verstehen passt der erste und der zweite Satz nicht zusammen.
Woher ist dieser Satz?
Sagen könnte man z.B. 家が広いんでお客さんがたくさん来ても大丈夫。