Antwort schreiben 
Hilfe bei drei Sätzen / Japanisch Mittelstufe
Verfasser Nachricht
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #11
RE: Hilfe bei drei Sätzen / Japanisch Mittelstufe
Zitat:Oh, ist mir auch nicht aufgefallen. Standardleseart wäre wohl kachuu. hoho
Verdammt! Einloggen bikkuri!!

iejuu und uchijuu kann man aber auch sagen.
24.05.04 16:05
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MariSol


Beiträge: 141
Beitrag #12
RE: Hilfe bei drei Sätzen / Japanisch Mittelstufe
Weil wir ja gerade dabei sind hoho hab ich hier noch einen Satz mit Kajuu

最近は洋間でも小さい個室が三つあるより、大きな一部屋うぃ多目的に家中で使う方が便利だと考える人が増えています。
Saikin ha youma demo chiisai koshitsu ga mitsu aru yori, ookina ichi(?) heya o tamokuteki ni kachuu de tsukaukata ga benri da to kangaeru hito ga fuete imasu.

Mein Problem liegt bei dem Attr.satz ab 大きな ich bekomm da die Bezüge nicht zusammen...
In letzter Zeit wächst die Zahl der Menschen, die denken, dass es praktischer ist, Nutzung ganze Familie ??? hoho in einem großen Mehrzweckzimmer, als 3 kleine Einzelzimmer westlichen Stils zu haben.

Das ist so falsch traurig Ich weiß dass.. Aber ich bekomms nich anders zusammen kratz
24.05.04 16:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #13
RE: Hilfe bei drei Sätzen / Japanisch Mittelstufe
So weit eigtl. ganz ordentlich. Der problematische Teil wäre in etwa so: "... die denken, daß es praktischer ist, ein einziges großes Zimmer mit der ganzen Familie für alles mögliche (das "alles mögliche" gefällt mir nicht wirklich, zu ugs., aber mir fällt grad ansonsten nichts gutes ein) zu nutzen als...". Ach ja, die Lesung von 一部屋 ist hito-heya.

EDIT: Noch was, was wahrscheinlich dein Problem war... 使う方が liest sich "tsukau hou ga". A yori B no hou ga X = "B ist Xer als A" etc.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.05.04 16:26 von Datenshi.)
24.05.04 16:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MariSol


Beiträge: 141
Beitrag #14
RE: Hilfe bei drei Sätzen / Japanisch Mittelstufe
Das ist aber auch immer vertrackt - bin gerade endlich fertig geworden mit dem Text - hoffentlich ist er nicht zu rot, wenn ich ihn zurückbekomme hoho

Danke euch beiden für eure Hilfe grins
24.05.04 16:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #15
RE: Hilfe bei drei Sätzen / Japanisch Mittelstufe
Nochmal zu dem Kram mit -Tari. Kann man so stehen lassen wie's oben ist. Hab heute nochmal nachgefragt, bedeutungstechnisch sind "V1+Tari V2+Te mo ..." und "V1+Tari V2+Tari shite mo ..." identisch, nur gehört ersteres der Umgangssprache an und würde in der geschriebenen Sprache von vielen wohl als grammatikalisch nicht ganz korrekt angesehen werden.

Hab mir den ganzen Satz auch mal von diversen Muttersprachlern vorlesen lassen, da wurde 家中 entweder als ie-jû oder uchi-jû gelesen (wobei letzteres laut manchen bevorzugt werden sollte, da uchi mehr in Richtung Familie als ie - welches dann mehr ans eigtl. Heim gerichtet ist - geht). Kachû wurde je nach Person als "nicht existent" oder "existent, aber nicht gebräuchlich" abgetan. Hab auch mal ein paar Wörterbücher zur Rate gezogen, laut denen wäre hier wohl uchi-jû Nr. 1, gefolgt von ie-jû. Kachû ist eigtl. nur in einsprachigen Werken aufgeführt.

Möge nun jeder daraus die Schlüsse ziehen, die er für am angebrachtesten hält... ^_~

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
25.05.04 07:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MariSol


Beiträge: 141
Beitrag #16
RE: Hilfe bei drei Sätzen / Japanisch Mittelstufe
Hallo,

heute hab ich meinen Text zurückbekommen. Also: Der zweite, von mir gepostete Satz (das tari Problem) ist völlig ok, das verwendet man auch in wissenschaftlichen Texten so. Wurde mir gesagt. Es sind eben tari und suru ausgefallen, auch wegen dem temo. Das sei aber ganz normal... kratz
Der letzte von mir gepostete wird allerdings so übersetzt:
Heutzutage gibt es immer mehr Menschen, die denken, dass auch bei westlichen Zimmern ein einziges großes Mehrzweckzimmer (für die ganze Familie) praktischer ist, als drei kleine Einzelzimmer.
Sie meinte, es wäre sicher verständlicher gewesen, wenn hinter youma demo ein Komma gestanden hätte, "aber so ist das nunmal"

Naja, danke nochmal allen für ihre Hilfe, nächsten Montag gehts weiter hoho
Mari
27.05.04 19:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #17
RE: Hilfe bei drei Sätzen / Japanisch Mittelstufe
Zitat:Der zweite, von mir gepostete Satz (das tari Problem) ist völlig ok, das verwendet man auch in wissenschaftlichen Texten so. Wurde mir gesagt. Es sind eben tari und suru ausgefallen, auch wegen dem temo. Das sei aber ganz normal...
Interessant. ^^ Da sieht man mal wieder, wie die Meinungen außeinander gehen können, selbst wenn man Muttersprachler fragt. Aber gut, wenn man selber was schreibt, kann man ja die ausformulierte Variante wählen, da kann einem unter Garantie keiner an den Karren fahren.

Zitat:Der letzte von mir gepostete wird allerdings so übersetzt: [...]
Oh, ich hätte wohl deine Teilübersetzung genauer lesen sollen... war wohl gedanklich etwas zu sehr auf den Teil, nach dem du gefragt hast, fixiert. Deine anfängliche Übersetzung ist ja wirklich nicht mit der Grammatik im Originalsatz begründbar. ^^

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
28.05.04 03:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MariSol


Beiträge: 141
Beitrag #18
RE: Hilfe bei drei Sätzen / Japanisch Mittelstufe
Ich muss dazu sagen, dass die Dozentin keine Muttersprachlerin ist.
28.05.04 21:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe bei drei Sätzen / Japanisch Mittelstufe
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Kleine Hilfe gebraucht Aichan150 13 2.022 18.05.24 09:47
Letzter Beitrag: harerod
Darstellung in Kanji des Ausdrucks "a 90's kid" / "Kind der 90er" - Bitte um Hilfe Omni 5 3.996 03.08.20 02:55
Letzter Beitrag: Omni
Bitte Hilfe bei Übersetztung Nin Ryu 9 6.441 01.10.19 16:20
Letzter Beitrag: Phil.
Hilfe für Trauringgravur Japanisch uwedd 3 2.195 06.08.18 02:20
Letzter Beitrag: yamaneko
Hilfe bei Übersetzung GruenerTee 6 2.828 20.07.18 09:19
Letzter Beitrag: tachibana