Oda Nobunaga
Gast
|
Beitrag #1
Hilfe bei Übersetzung des Lieds Modern Strange Cowboy
Tag zusammen,
ich versuche mich immer wieder mal an der Übersetzung von Liedern, um meinen aktuellen Stand zu überprüfen (sollte laut sprachenlernen24 "C1" sein). Manche dieser Lieder sind aber ziemlich harte Nüsse, an denen sich auch KIs die Zähne ausbeißen.
Aktuell frustriert mich dieses Lied mit dem Namen Modern Strange Cowboy. Was haltet ihr von meinem Übersetzungsversuch? Und könnt ihr mir bei den drei problematischen Sätzen helfen? Die englischen Zeilen habe ich entfernt, da diese problemlos übersetzbar sind.
Ach ja, ich benutze Tagaini Jisho, Romajidesu, Wadoku und DeepL.
せ一ので飛び出して清濁併せ吞む
SEE??? + weil + weglaufen/ausbrechen + lebe und lass leben.
[SEE???; node kann weil bedeuten; seidaku awasenomu = leben und leben lassen]
錆び付く果てのモメンタム
Momentum des verrosteten/eingerosteten Endes/Ziels/Zustands
[Interpretationssache?]
澄まし顏のム一ビ一スタ一
Gleichgültiges Gesicht eines Filmstars
きらびやかなロックスタ一
Pompöser Rockstar
吹き飛んで同列
wegblasen/verschwinden + gleicher Rang/Linie/Firma
[Japanische Liedtexte ergeben manchmal echt keinen Sinn...]
目の前に壁はないぜ
Vor deinen Augen ist keine Wand.
號令Back to the fire
Befehl: Zurück zum Feuer!
筆舌に盡くし難い Insanity
Schrift und Wort sind schwer zu erschöpfen. Wahnsinn.
意志無視できない 齒に衣著せないで
Du kannst den Willen nicht missachten. Nimm kein Blatt vor den Mund!
39℃の體溫抱いて
Umarme die 39° Körpertemperatur und
今を生き拔けよCowboy
überlebe jetzt, Cowboy,
新たに笑いた花を散らさないように
damit die neu geblühten Blumen nicht verstreut werden!
[you ni bedeutet laut Martina Ebi auch "damit".]
生き拔けよCowboy
Überlebe, Cowboy!
今驅け拔けろCowboy
Überhole jetzt, Cowboy!
|
|
07.04.20 15:22 |
|