RE: Hilfe 、Katakana!
Ich glaube, meisten Japanern(mir auch) ist egal, was "マイスター・クオリティー" bedeutet, solange wir erkennen können,
dass es sich bei dieser Ware um Kaffee handelt. Sicherlich ist aber, dass "マイスター・クオリティー・コーヒー" mehr Aufmerksamkeit
des Volks anziehen würde, als "名人品質之珈琲", so fände der Kaffee in Katakana-Bezeichnung bestimmt besseren Absatz als in Kanji.
Eines der beliebtesten Sportgetränke heißt bei uns "ポカリスエット", "Pokari Sweat" also.
Könnt Ihr euch aber vorstellen, dass man Schweiss trinkt? Im Englischen bedeutet dazu "sweat" Schweiß von Vieh wie Rind oder Schwein,
so dass man dem Getränk in den Vereinigten Staaten den Namen "Pokari" vergeben haben soll.
So denken wir gewöhnlich darüber nicht so tief nach und greifen nur so ungenau, was jedes Fremdwort bedeutet,
dass macher Japaner ein Lehnwort mit einem Anderen mit ähnlichen Lauten verwechseln kann.
Mir fallen noch einige Beispiele dieser Art genau ein, die im Fernsehen in den neunziger Jahren letzten Jahrhunderts auftauchten,
da diese lächerlich wirkten.
・俺は、エネルギー体質だからな。(× エネルギー> DE. energisch → ○ アレルギー>DE. allergisch)/Ich bin ja ein allergisch veranlagter Mensch.
・俺は、こう見えても、結構、バリケードなんだぞ。(× バリケード>EN. barricade → ○ デリケート>EN. delicate)
/Ich bin ziemlich empfindlicher als ich aussehe.
・このダムの建設に当たっては、事前の環境セメントが必要だ。(× セメント>EN. cement → ○ アセスメント>EN. assessment)
/Bevor man aufnimmt, den Staudamm aufzubauen, ist die Umweltfolgenabschätzung notwendig.
Bürokraten gewöhnen sich daran, absichtlich zu versäumen, eine passende Übersetzung zu finden,
um zu verschleiern, was im wesentlichen gemeint ist, wie bei "ホワイトカラー・エグゼンプション制度" in letzter Zeit der Fall ist.
Ein Wesen, bei dem unbezahlte Überstunden der führenden Angestellten von Firmen gesetzlich anerkannt werden,
wie es etwa dem englischen "white-collar exemption system" entspricht.
Ich wette zehn gegen eins, auf diese verblüffende Bennenung könnte wohl nur jeder zehnte Japaner verstehen, worum hier geht,
was die Regierung gerade beabsichtigt, weil der Inhalt ziemlich fragwürdig ist.
|