BudoMario
Beiträge: 4
|
Beitrag #1
Hallo an alle ..
Hallo,
Bin ganz neu im Forum und habe eine Frage.
Wir haben ein Okinawa Karate Verein der seit 5 Jahren besteht. Seit beginn sind wir eine Abteilung vom örtlichen Turnverein, das wird auch weiter so beibehalten.
Jetzt möchten wir etwas mit der zeit gehen und eine Internetseite und werbe t-Shirts drucken lassen. Die Herausforderung liegt am Namen, haben uns schon Informiert bei sämtlichen Übersetzungsseiten. Da unser Ort ein Wahrzeichen hat und zwar eine Burg möchten wir das auch gerne im Namen haben.
Lasse ich mir Burg/Festung übersetzen kommt 'Shiro' dabei raus, wenn wir uns über dieses wort informieren bedeutet es im japanischen hauptsächlich 'Schloss' und es heisst das die tradtionellen burgen im japanischen 'Jokaku' geschrieben werden.
Jetzt sind wir uns natürlich unsicher und würden uns über Rat von euch freuen.
Gruss Mario
|
|
05.11.16 17:14 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
Beitrag #2
RE: Hallo an alle ..
Vorsicht, "Jokaku" ist "Entkernung" (z.B. einer Zelle).
Du meinst "Joukaku" oder "Jōkaku". Das ist wohl eher die Burgmauer, bzw. die Burg mit der Einfriedung.
"Shiro" bedeutet sowohl "Schloss" als auch "Burg".
|
|
05.11.16 18:53 |
|
BudoMario
Beiträge: 4
|
Beitrag #3
RE: Hallo an alle ..
Hallo,
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Es ist einfach schwierig wenn man der Sprache nicht mächtig ist sondern nur den Fachbegriffe die man bei der Kampfkunst benötigt 😃
|
|
05.11.16 19:09 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
Beitrag #4
RE: Hallo an alle ..
Sie war leider etwas zu schnell, die Antwort...
Ich hab gerade gesehen, dass "Joukaku" auch "Festung" bedeuten kann. Also eine Anlage, um sich gegen Angriffe von außen zu verteidigen.
Aber für eure Zwecke ist "Shiro" am besten, denke ich.
Vielleicht kannst du ja den fertigen Schriftzug hier posten, bevor ihr die T-Shirts drucken lasst.
Wenn ihr z.B. den Namen eurer Burg auch erwähnt, würde aus "shiro" eventuell "jiro".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.11.16 19:28 von Dorrit.)
|
|
05.11.16 19:27 |
|
BudoMario
Beiträge: 4
|
Beitrag #5
RE: Hallo an alle ..
Hallo dorrit,
Es ist halt sozusagen die Stadt unter der Burg, und deswegen wollten wir das im Namen haben.
Aber Shiro Dojo hört sich schonmal gut an
Gruß Mario
|
|
05.11.16 19:39 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
Beitrag #6
RE: Hallo an alle ..
Das Zeichen für Burg/Schloss ist 城 und das hat die Aussprachen shiro (als alleinstehendes Wort) und jou (im Verbund mit einen Namen)
Die berühmteste Burg ist wohl Himeji-jou 姫路城
https://www.google.de/search?q=Himeji-jo...QQ_AUIBigB
oder Nagoya-jou und Matsumoto-jou
joukaku bezieht sich wohl eher auf die Burgmauern, gib dazu einfach mal den Begriff 城郭 (joukaku) in die Bildersuche bei Google ein, ob es das ist was du meinst. Ich glaube aber eher shiro bzw XY-jou wird wohl eher das gesuchte sein.
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
05.11.16 19:49 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
Beitrag #7
RE: Hallo an alle ..
(05.11.16 19:49)Firithfenion schrieb: Das Zeichen für Burg/Schloss ist 城 und das hat die Aussprachen shiro (als alleinstehendes Wort) und jou (im Verbund mit einen Namen)
Danke, Firith.
So, auf zur nächsten Blamage.
Wäre das dann eher "Shiro no Dōjō"? Oder würde man dann denken, dass das Dōjō direkt zur Burg gehört?
P.S. Manchmal wird aus shiro doch jiro: 山城 yamajiro Burg auf einem Berg, 根城 nejiro Hauptburg, Stützpunkt 付け城 tsukejiro Nebenburg u.a..
Zwar nicht in Verbindung mit einem Namen, aber immerhin etwas... ^^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.11.16 20:17 von Dorrit.)
|
|
05.11.16 19:57 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
Beitrag #8
RE: Hallo an alle ..
(05.11.16 19:57)Dorrit schrieb: P.S. Manchmal wird aus shiro doch jiro: 山城 yamajiro Burg auf einem Berg, 根城 nejiro Hauptburg, Stützpunkt 付け城 tsukejiro Nebenburg u.a..
Zwar nicht in Verbindung mit einem Namen, aber immerhin etwas... ^^
Ja das habe ich ja nicht bestritten. Mein Beitrag war ja nur als Ergänzung gemeint und hat keinen Absolutheitsanspruch. Wir wissen doch als japanisch lernende alle, das es wohl keine Regel gibt, zu der es nicht auch etliche Ausnahmen gibt.
Was das Genitiv-no angeht, so glaube ich das man das bei Örtlichkeits-Verbindungen nicht benötigt. Wie du schon schriebst, das klänge dann wie ein zur Burg gehörendes Dojo.
Der tsukiji-ichiba 築地市場 (berühmter Fischmarkt) heisst ja auch nicht tsukiji-no-ichiba
Was das Dojo angeht, dürfte es genauso sein. Name-Dojo reicht. Ein Beispiel wäre das Noma-Dojo
https://de.wikipedia.org/wiki/Noma_D%C5%8Dj%C5%8D
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
05.11.16 20:30 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
Beitrag #9
RE: Hallo an alle ..
(05.11.16 20:30)Firithfenion schrieb: Ja das habe ich ja nicht bestritten. Mein Beitrag war ja nur als Ergänzung gemeint und hat keinen Absolutheitsanspruch.
So meinte ich das auch nicht, ich hoffe, das ist nicht falsch rübergekommen.
Ich war einfach froh, ein paar "jiros" gefunden zu haben, auch wenn das, was ich vorher geschrieben hatte ("Wenn ihr z.B. den Namen eurer Burg auch erwähnt, würde aus "shiro" eventuell "jiro".") natürlich trotzdem falsch ist und damit nicht in direktem Zusammenhang steht...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.11.16 20:51 von Dorrit.)
|
|
05.11.16 20:43 |
|
BudoMario
Beiträge: 4
|
RE: Hallo an alle ..
Hallo,
Nochmals danke für eure schnellen Antworten.
Der Name der Burg braucht nicht im Namen stehen, wir wollen damit nur das 'Wahrzeichen' der stadt in dem Fall die Burg im Namen haben.
|
|
05.11.16 20:56 |
|