Letztens erhielt ich eine Mail von HiraganaTimes, in welcher sie "Glomaji" vorstellten und um Mithilfe bei der Schaffung von Richtlinien für die Umsetzung baten. Anscheinend gibt es das von HiraganaTimes ins Leben gerufene Projekt schon länger.
Vor Jahren (?) las ich einen Artikel in der Hiragana-Times zu dem Thema, welches allerdings später als Scherz bezeichnet wurde. Doch scheinen sie die Idee doch weiter verfolgt zu haben und sie tatsächlich umsetzen zu wollen.
Um was geht es genau?
Der Begriff "Glomaji" setzt sich aus den Begriffen "Global" und "Rōmaji" zusammen und bedeutet entsprechend "Global Romaji".
Der Gedanke dahinter ist, es den Japanisch-Lernenden in der Welt einfacher zu machen, indem die Schreibung von Japanisch unter Benutzung des lateinischen Alphabetes vereinheitlicht wird und (englische?) Lehnwörter einfach so geschrieben werden, wie sie im Englischen (oder in der Originalsprache?) geschrieben werden um so die Kommunikation zwischen Japanern und der restlichen Welt zu vereinfachen.
Die Aufgabe von Rōmaji ist ja grundsätzlich, dem Japanisch-Lernenden die japanische Aussprache näher zu bringen. Das funktioniert für Englischsprachige Japanisch-Lernende auch ganz gut, für alle anderen je nach Nähe der Muttersprache zur Englischen Aussprache eben nicht. Außerdem bestehen unterschiedliche Schreibweisen für dieselben japanischen Begriffe und Wörter, was nach der Meinung der Initiatoren noch weiter für Verwirrung sorgt.
Glomaji soll hier in die Bresche springen, und zwar in der Hauptsache durch zwei Punkte:
- Wie oben beschrieben, gibt es verschiedene Schreibweisen im westlichen Alphabet für japanische Wörter. Als Beispiel werden z. B. Osaka (Ōsaka, Osaka, Ôsaka, Oosaka, Ohsaka) und Kobe (Kōbe, Kobe, Kôbe, Koobe, Koube, Kohbe) angeführt. Japanisch soll nun unter Verwendung des lateinischen Alphabetes so geschrieben werden, wie man es auch schreiben würde, wenn man IME verwendet: Also wird "Osaka" eben Oosaka, "Kobe" wird Koube geschrieben und anstatt コンピューター oder konpyu-ta- wird eben einfach "computer" verwendet. Das soll einerseits die Kommunikation zwischen Japanern und Ausländern vereinfachen und den Japanisch-Lernenden helfen, gleich die richtige japanische Schreibweise für die Wörter zu lernen.
- Ein großer Anteil der japanischen Lehnwörter stammen aus dem Englischen. Aktuell werden Lehnwörter an die japanische Aussprache angepasst und dann in Katakana geschrieben, was für viele ausländische Japanisch-Lernende ein Problem darstellt, da sie, wenn Sie nicht genügend Übung mit der japanischen Aussprache haben und zudem noch nicht sicher genug Katakana lesen können, nicht auf Anhieb erkennen können, um welches Wort es sich handelt. Lehnwörter sollen einfach so geschrieben werden, wie sie auch in der Originalsprache geschrieben werden (wobei HiraganaTimes wohl davon ausgeht, dass die ganze Welt Englisch spricht ).
In der Mail hat HiraganaTimes auch gleich den Text entsprechend gestaltet und ehrlich gesagt, für mich sieht das seltsam aus.
Mal ein Auszug:
Zitat:Glomaji の concept (コンセプト) は 2011年 の 年末 に できました。
さまざまな 試み を 重ねて 今日 の rule (ルール) に なりました。
しかし まだ 完全 とは 言えません。Glomaji は 日本語 を 愛する 人たち
で つくる 国際 文字 です。 みなさん も Glomaji の ruleづくり、また、
普及活動 に 参加 して ください。
Hier noch der Link zur Originalseite:
http://www.glomaji.com/
Immerhin: Die Nachteile von Rōmaji liegen tatsächlich auf der Hand - wir haben damit ständig zu tun und eine Standardisierung wäre sicherlich begrüßenswert. Aber während ich die Idee, die Schreibweise von Japanisch unter Benutzung des lateinischen Alphabetes zu standardisieren und sich dabei an der original japanischen Schreibweise und nicht an der Aussprache zu orientieren begrüße, empfinde ich den Mix aus lateinischem Alphabet und japanischem Text als seltsam. Das wäre ja, als würden wir zum Beispiel zum 柔道 gehen oder 合気道 machen. Außerdem liebe ich Katakana
und den Mix aus 3
japanischen Schriftarten
Wie geht es euch damit? Was haltet ihr von der Idee? Hat sie Zukunft? Wäre es etwas für euch?