atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: Geräusch-Übersetzungen
Meiner Gattin unbekannt. Sie findet´s komisch.
正義の味方
|
|
15.07.05 15:58 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: Geräusch-Übersetzungen
Würde auch sagen, dass es ein brechendes oder knackendes Geräusch ist. Es gibt ja auch das gebräuchliche "b(p)oki b(p)oki".
ぱきぱき部屋 macht m.E. keinen Sinn, könnte jedoch eine extreme Idiosynkrasie eines Sprechers in einem engen Kontext sein.
Andererseits, spricht man es aus, so könnte man es fast mit ぱきぱきヘア (von Haarspray erstarrtes Haar) verwechseln.
|
|
16.07.05 12:12 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
RE: Geräusch-Übersetzungen
Das wäre lustig. Danke an all die Antworten, ich habe sie jetzt erst gesehen. Pakipaki heya war das, was mir google als erste Referenz aufgezeigt hat, deswegen habe ich dieses Beispiel reingeschrieben. Ich glaube auch, daß knacken in meinen Kontext passen würde. Später ist im Buch noch von "Knacken im Gebälk" die Rede (bei mir ist es komischerweise auch ein Zimmer, das pakipaki macht).
Also, danke an alle, das hat mir geholfen!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.07.05 14:10 von Nora.)
|
|
16.07.05 12:36 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
RE: Geräusch-Übersetzungen
Könnt ihr mir wieder aus der Klemme helfen? Ich weiß nicht, was ムダムダ (mudamuda) für Bedeutungen hat. Es ist auch schwierig, in google danach zu suchen, weil es scheinbar eine Animefigur mit diesem Namen gibt und viele Ergebnisse sich darum drehen.
|
|
26.07.05 08:50 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: Geräusch-Übersetzungen
Nie gehört. Kann es sich nicht einfach um eine Verdopplung von 無駄 handeln? Aber die Idee wirst du auch schon gehabt haben...
正義の味方
|
|
26.07.05 08:58 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Geräusch-Übersetzungen
Das Kokugo daijiten von Shôgakukan sagt zu "mutamuta": 秩序もなくやたらに、または無分別に事を行うさまを表す語. Es wird angemerkt, daß es auch "mudamuda" gäbe - die Stimmhaftigkeit der Verschlußlaute gegenüber mutamuta dürfte hier der Intensivierung der Bedeutung dienen.
Ansonsten wäre atomus Vorschlag jedoch auch zu überprüfen, je nach Satz. (Da viele lautmalerischen Wörter in unterschiedlichen Bedeutungen gebraucht werden können, wäre es auch sinnvoller, wenn man schon nicht den ganzen Satz posten will, doch zumindest die betreffende Teilphrase zu posten. Also z.B. das dazugehörige Verb samt Ergänzungen. Kürze macht so eine Anfrage nicht unbedingt leichter zu beantworten...)
Angler U
|
|
26.07.05 09:22 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
RE: Geräusch-Übersetzungen
Danke für den Einsatz.
Das mit dem Kontext stimmt natürlich, also mit Zusammenhang:
Ein junger Mann weigert sich, in der Schule zu sprechen, weder zu seinen Mitschülern, noch zu seinen Lehrern. Als einer davon versucht, dennoch Kontakt mit ihm aufzunehmen, bekommt er von anderen Schülern (abfällig) gesagt:
話 通じゃないじゃんソイツ。
話してもムダムダ。
|
|
26.07.05 17:40 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Geräusch-Übersetzungen
Ok, bei dem Satz dürfte es sich mit ziemlicher Sicherheit um atomus Variante handeln. Also zur Verstärkung wiederholtes 無駄 "hat absolut keinen Sinn/Zweck".
(Ich denke mal 通じゃない sollte 通じない sein, oder?)
|
|
26.07.05 17:49 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
RE: Geräusch-Übersetzungen
Stimmt, das war ein Tipfehler von mir. Vielen Dank für die Hilfe!
|
|
26.07.05 17:57 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Geräusch-Übersetzungen
kann mir vielleicht wer helfen ?
ich bräuchte für das wort KAZE eine übersetzung
|
|
16.01.06 21:47 |
|