Ich habe von Zongoku einen neuen tollen Link bekommen:
http://hukumusume.com/douwa/
Einige Geschichten haben sogar MP3-Dateien, die man ohne Probleme auch runterladen kann.
Ich habe gerade speziell ein Problem mit:
http://hukumusume.com/douwa/eto/usi/w03.htm
ウシと車軸(しゃじく)
Die Rinder und die Achse
ウシ達(たち)が、荷車(にぐるま)を引(ひ)いていました。
Die Rinder zogen den Karren.
荷車(にぐるま)の車軸(しゃじく)が、キイキイと軋(きし)みました。
Die Achse des Karrens war am quietschen und knarren
するとウシたちは、車軸(しゃじく)に向(む)かって、
Also wandten sich die Rinder an die Achse und sprachen:
「よせやい、荷物(にもつ)を引(ひ)っぱっているのは俺(おれ)達(たち)だぜ。御前(おまえ)が泣(な)くことはないだろう」
と、いいました。
„Yoseyai, die Ladung ziehen wir! Wir wundern uns das du am Jammern bist“
この車軸(しゃじく)と同(おな)じように、実際(じっさい)に働(はたら)いているのは他(ほか)の人(ひと)なのに、自分(じぶん)だけが働(はたら)いて草臥(くたび)れたと言(い)う顔(かお)をする人(ひと)がいます。
御仕舞(おしま)い
Ende
Der letzte Satz ist echt ein Hammer. Die einzelnen Vokabeln sind kein Problem. Die waren mit rikaichan leicht verstanden. Aber diese dann zu einen sinnvollen Satz zu bringen schaffe ich nicht.
Wo ist der Unterschied zwischen 同じよう und 同じ?
Ich habe versucht von hinten anzufangen
Es gibt Leute, die xxx sagende Gesichter machen
xxx ist wahrscheinlich das, was vor to iu kommt.
Ein anderer Teil davor bedeutet:
... Ich bin nur vom arbeiten müde geworden...
Mehr bekomme ich nicht hin. Kann mir da jemand helfen? Auch ob der Anfang so richtig übersetzt ist.
Achja, was ist yoseyai? Ein Name?