(25.01.08 14:54)Landei schrieb:Denkst du auch, die Germanen hätten kein Wort für "Fenster" gehabt, bevor sie sich das lateinische "fenestra" verwendet haben?
Das "Fenster" gab es schon im Altdeutschen. Natürlich kommt es aus dem Latein, obwohl es damals noch keine Fenster mit Glas gab.
Deshalb ist das englische Wort "window" bezeichnend: Es kommt aus dem Nordischen "vindr" + "auga" = Windauge.
Zitat:
Chinesisch war in Japan "in", etwa wie Latein im mittelalterlichen Europa. So wie beim Zahlsystem haben chinesische Worte die japanischen verdrängt, weil die als höflicher, schicker, moderner, weltmännischer und/oder offizieller aufgefaßt wurden und sich zudem problemlos schreiben ließen. Der ganze Hof und die meisten Adligen sprachen chinesisch.
Zwar hat Chinesisch für Japan eine ähnliche Bedeutung wie Latein für Europa, jedoch kann man weder von "in", "chic" oder "weltmännisch" reden.
Es war eben nur so, dass alles Schriftliche in diesen Sprachen geschrieben war, Wissenschaft etc. Und Gelehrte lernten eben diese Sprache, um die Bücher lesen zu können und zu lehren, natürlich auch in dieser Sprache.
Dass der ganze Hof "chinesisch" sprach ist Unsinn. Warum sollte er auch?
Es haben sich meist nur dort Fachbegriffe durchgesetzt, die explizit eine etwas andere Bedeutung haben oder fest zu einem Wissensgebiet stehen (so wie etwa englische Fachbegriffe in der Computerwelt, wo es zwar auch deutsche Wörter gibt, die aber nicht exakt das gemeinte ausdrücken, bzw. einen "gezwungenen" Austausch benötigen würden).
Verben und Adjektive sind ja größtenteils unberührt von ON-yomi. Darüberhinaus hatten Japaner zur damaligen Zeit ein einfach strukturiertes Leben ohne großes wissenschaftliches Vokabular. Die Dinge des täglichen Lebens, die es damals gab sind größtenteils auch heute noch im Original.
Ersetzt wurde fast nichts. Nur sind leider einige Begriffe von sino-japanischen verdrängt worden, es gibt sie aber weiterhin.