Zitat:@plasmo: Ich weiß gar nicht ob wir die Begriffe auch übersetzen müssen, aber ich schreibe zufälligerweise die Klausur bei Rickmeyer, d.h. die rickmeyersche Übersetzung wäre vermutlich ok
Eine klare Unterscheidung zwischen Übersetzung und Entsprechung sollte natürlich gezogen werden. 形容動詞 entspricht dem Terminus Nominaladjektiv (nach Rickmeyer) heisst aber wohl direkt übersetzt Adjektival-Verb.
Zitat:Wieso sind 助詞 mit Flexion? Damit sind doch Partikeln wie "ga", "wa", "o" usw. gemeint, oder?
助動詞 haben Flexion, 助詞 haben keine Flexion (nach Schulgrammatik). Partikeln i. e. S. (nach Rickmeyer) haben natürlich keine Flexion und wären auch allesamt 助詞. Suffixverben, Suffixadjektive, Partikelverben und Partikeladjektive (nach Rickmeyer) wären allesamt 助動詞. Es gibt auch noch ein paar mehr Wortklassen, welche nach Schulgrammatik 助動詞 wären, nur leider ist der Begriff sehr schwammig und es wird hier alles zusammen geworfen, was nirgendwo anders mehr hinpasst. So sind z.B. einige Flexive (-You, -Ta, -Mai), das Partikelnominaladjektiv (=mitai), ein Suffixnominaladjektiv (-sou), eine Partikel (=sou) und sogar ein Lexemnomen (You) alles 助動詞. Es gibt keine klaren Regeln hier, einfach merken.
Zitat:YOUGEN heißt ja flektierbar... aber warum sind KEIYOUDOUSHI flektierbar?
Warum ist eine gute Frage...
Laut Schulgrammatik sind =des.u / =da Flexive und 形容動詞 haben sogar eine eigene Flexionstabelle:
○
げんきだろ
げんきで / げんきに
げんきだっ
げんきだ
げんきな
げんきなら
○
Nach dieser Logik müssten 名詞 auch flektieren, tun sie aber nicht. Hier gilt wiederrum die Devise: nicht fragen/denken, sondern akzeptieren.
Viel Glück bei der Klausur!