Im 集英社国語辞典 steht für ぬ (否定): o/o(ず)/ぬ/ぬ/(ね)/o
"ぬ" wird fast immer durch "ん" ersetzt, wobei "ぬ" im 関西方言 öfters anzutreffen ist. "ず" kommt in "ずに" vor und die 仮定形 "ね" kommt in "ねばならない" vor.
Und ん hat dann nochmal einen eigenen Eintrag, in dem nur o/o/ん/ん/o/o... -_-?
Also ist es wohl okay, wenn man es als 助動詞 ansieht.
Und etwas genauer bei "う": o/o/う・よう/(う・よう)/o/o. Die 連体形 ist eingeklammert, weil sie nur in Verbindung mit 形式名詞 (z.B. もの, こと, はず) und in "speziellen idiomatischen Ausdrücken" verwendet wird.
Herkunft folgt im Großen und Ganzen sora-no-iros Ausführungen.
p.s.: Habe ich schon erwähnt, daß das 集英社国語辞典 recht nützlich ist...?
p.p.s.: "Lach, wenn's zum Weinen nicht reicht..."