bodo99
Beiträge: 111
|
Beitrag #1
Erkennen/Übersetzen von Schriftzeichen
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
|
|
03.05.05 09:19 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #2
RE: Erkennen/Übersetzen von Schriftzeichen
Evt sind auch noch die folgenden Kanji dabei. Eine Bedeutung kann ich nicht erkennen. Vielleicht unübliche ateji oder ausgeartete Fantasie?
季溶・・・沈隻朱仲英
七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.05.05 16:39 von tomijitsusei.)
|
|
07.05.05 16:35 |
|
asahi
Beiträge: 55
|
Beitrag #3
RE: Erkennen/Übersetzen von Schriftzeichen
Das mittlere Kanji könnte vielleicht auch 皚 sein. Bei den zwei übrigen kann ich leider nichts erkennen.
|
|
07.05.05 19:19 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: Erkennen/Übersetzen von Schriftzeichen
Zitat:
das bedeutet schlafraum und es is kanji
|
|
08.05.05 16:33 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
Beitrag #5
RE: Erkennen/Übersetzen von Schriftzeichen
Mhm, was bedeutet Schlafraum? Diese ganze Kanji-Kette? Erscheint mir irgendwie unwarscheinlich. Für Schlafraum finde ich z.B. 寝所.
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.05 11:25 von bodo99.)
|
|
09.05.05 11:25 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #6
RE: Erkennen/Übersetzen von Schriftzeichen
Zitat:Zitat:
das bedeutet schlafraum und es is kanji
Höhö, da war mal wieder ein Witzbold am Werk.
Also, das sind drei chin. Namen: Li Rongzhen, Chen Aiying, Zhu Zhongying. Beim letzten Zeichen des ersten Namens bin ich mir nicht sicher; es könnte auch ein "huan" sein.
Wer diese Personen sind, weiß ich nicht.
|
|
09.05.05 13:41 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #7
RE: Erkennen/Übersetzen von Schriftzeichen
|
|
09.05.05 13:57 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
Beitrag #8
RE: Erkennen/Übersetzen von Schriftzeichen
Also, daß ich das jetzt richtig verstehe. Das Banner an der Wand sind die oben genannten 3 Namen?
Mhm, kann mir einer dies in den chin. Zeichen aufschreiben? Wär schön.
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
|
|
09.05.05 15:40 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #9
RE: Erkennen/Übersetzen von Schriftzeichen
Müßten die hier sein:
李溶鎮
沈皚瀛 (erstes Zeichen liest man eher "shen" als "chen", bei Namen ist aber beides denkbar)
朱仲英
|
|
09.05.05 15:56 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
RE: Erkennen/Übersetzen von Schriftzeichen
Zitat:Müßten die hier sein:
李溶鎮
沈皚瀛 (erstes Zeichen liest man eher "shen" als "chen", bei Namen ist aber beides denkbar)
朱仲英
Ah, dann sind also die Zeichen die ich erkannt habe soweit richtig, nur daß es rein chinesische Zeichen sind. Das baut mich doch wieder etwas auf.
Danke an alle die sich die Mühe gemacht haben, dies heraus zu bekommen.
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
|
|
10.05.05 12:26 |
|