@Shinobi: Meine Tandempartnerin ist seit zwei Monaten in Berlin und hat kein Internet zu Hause, so daß wir nur alle zwei Wochen Kontakt haben und andere mag ich nicht wirklich fragen. Und hier im Forum gibt es so viele Profis und auch Japaner, die vielleicht helfen könnten.
Soviel Genaueres über die Situation gibt es gar nicht zu sagen, denke ich. Ich werde ab April in Tokyo promovieren und nebenbei als Softwareentwicklerin arbeiten. Meinen Japanisch-Level habe ich in der Bewerbung genau und wahrheitsgemäß beschrieben. Es wird niemand erwarten, daß ich perfekt spreche oder schreibe, aber die Tatsache, daß ich mich auf Japanisch verständigen kann, war für die Einstellung wohl wichtig.
Mein (zukünftiger) Chef hat sie mir als Kontaktperson genannt, sie ist älter als ich, wir hatten den ersten Kontakt auf Englisch, weil ich mich im Englischen immernoch deutlich sicherer fühle, aber als ich sie gefragt habe, ob Englisch ok ist, meinte sie, falls ich Japanisch kann, würde sie sich freuen, wenn ich ihr mal auf Japanisch schreibe...
Ich interpretiere das mal als direkte Aufforderung. Sie schreibt, daß sie Englisch-Unterricht nimmt, und ich vermute, daß sie die Konversation auf Englisch für sie auch nicht leichter ist, als für mich das Japanische.
Mein Problem ist, daß ich in meinen 8 Monaten in Japan wenig Kontakt mit japanischer Schriftsprache hatte und in meinen Japanischkursen vorher auch eher Wert auf das Sprechen gelegt wurde. Außerdem hatte ich viel Kontakt mit jungen Leuten und daß ich befürchte, daß ich aus Versehen Ausdrücke benutze, die ich als ganz natürlich empfinde, die aber in der Schriftsprache ein absolutes NoNo, zweideutig oder sonst irgendwie unhöflich sind. Ich kämpfe mich gerade durch "Writing Letters in Japanese", aber ich möchte mit einer Antwort auf ihre Mail nicht warten, bis ich mich durch die Lektüre gekämpft habe.
Japanfan im eigentlichen Sinne bin ich nicht wirklich... Mir hat die Zeit in Japan wirklich gut gefallen, aber daß ich zurück will liegt in erster Linie daran, daß mich das Projekt sehr interessiert und ich glaube, an dem Institut optimale Bedingungen vorzufinden (inklusive einem Betreuer, mit dem ich mich auf Anhieb gut verstanden habe). "Unterwürfig" bin ich eigentlich überhaupt nicht, wenn ich mich mit Japanern unterhalte, aber in diesem speziellen Fall möchte ich es eben möglichst gut machen und die Mail korrigieren zu lassen, kommt nicht in Frage, weil ich keine Erwartungen wecken will, die ich am Ende nicht erfüllen kann. Aber deswegen möchte ich mich eben wenigstens für eventuelle Unhöflichkeiten entschuldigen.
@Atomu: Vielen Dank für den Vorschlag..
. Klingt auf jeden Fall besser, als das, was ich bisher da stehen hatte:
間違いがあったらし、あまり丁寧じゃない言葉を使ったらし、すみません
bzw.
間違いがあったらやあまり丁寧じゃない言葉を使ったらすみません
Irgendwie habe ich keine Ahnung, wie ich zwei Sätze, die mit "-tara" enden, miteinander verbinden kann.
Ciao und vielen Dank schonmal,
Anja