Für eine Hausarbeit muss ich eine Übersetzung machen und ich habe hier ein paar Sachen, bei denen ich nicht so recht weiß, wie ich mir das vorstellen soll bzw. mir nicht sicher bin, ob ich mir das richtig denke...
Vielleicht kann mir ja hier jemand helfen?
Kurz zur Info: Es handelt sich um einen Teil des Nachworts zu einer neueren Auflage der Autobiographie von Fukuzawa Yukichi.
In diesem Teil geht es darum, wie das Werk entstanden ist und im folgenden Satz, mit dem ich nicht so wirklich zurecht komme, um das Papier auf das es geschrieben wurde:
現存する速記原稿を見ると、上質の半紙の二十四字詰十四行罫の時事新報社原稿用紙を巻紙のようにはり継いで、長さ六,七メートルぐらいのものが十七本ある。
Jetzt bin ich mir nicht ganz sicher, wie ich はり継いで zu versehen habe, deshalb bereit mir der Satz leichtes Kopfzerbrechen.
Ist gemeint, dass man mehrere Blätter Manuskriptpapier mit je 14 Zeilen à 24 Zeichen pro Seite, das von Jiji Shinpô-sha (Fukuzawas Verlag) dafür hergestellt wurde(? oder wie genau darf ich 時事新報社原稿用紙 verstehen?), zusammengeklebt und dann so schriftrollenmäßig aufgerollt hat?

Ich bin leicht verwirrt.
Weitere Fragen folgen sicherlich noch im Laufe des Tages, da ich nicht denke, dass das das Einzige gewesen ist, was mich leicht verwirren wird....