Johannes
Beiträge: 15
|
RE: Ein Satz der mich verwirrt. "難しい話です..."
Wer sprach denn von "morgen"? Ich schrieb doch "analog", also ein ähnliches Beispiel.
Ich übersetzte: ""Das weiß ich auch erst dann." "dann" = "irgendwann". Und woher kommt "evtl. Klärung"?
Erst an einem bestimmten Zeitpunkt, wird es diese Person wissen/ erfahren. Jetzt kann sie keine Aussagen darüber machen, denn 難しい話です. Was immer das ist. Mit "ungewisser Zukunft" hat das nichts zu tun.
"[url=http://www.sinologie.lmu.de/kurse/landeskunde.htm].[/url]"
|
|
13.10.04 17:37 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: Ein Satz der mich verwirrt. "難しい話です..."
Aber sooo schwammig ist das auch wieder nicht. Das その muss sich ja auf irgendetwas beziehen, was im Text vorher erwähnt wurde. "Jene Zeit" müsste irgendwo 1-3 Sätze davor genauer eingegrenzt worden sein.
Zitat: "Johannes" und "Bitfresser" uebersetzen aus meiner Sicht 2 verschiedene Dinge.
Bitfresser: "Sorge wegen der ungewissen Zukunft"
Johannes: "Eventuelle Klaerung am naechsten Tag"
(also event. das beruehmte "willst Du..."
Da liegt ein Missverständnis bezgl. der Version von Johannes vor. Diese zitierte und von dir, yeti, weitergesponnene Interpretation bezog sich auf einen zweiten Beispielsatz, den Johannes nur zu Illustration der Problematik herangezogen hatte. In diesem kam explizit das Wort 明日 "morgen" vor.
Edit: Diesen Beitrag in Unkenntnis von Johannes vorhergehendem Post geschrieben, deshalb überschneidet sich der Inhalt etwas. Hilft aber hoffentlich zur Klärung.
正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.10.04 17:52 von atomu.)
|
|
13.10.04 17:43 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: Ein Satz der mich verwirrt. "難しい話です..."
Ich stimme meinem Vorgaenger zu, denn ich habe bei meinem letzten Post Johannes ersten Beitrag nicht nocheinmal gelesen. So schwammig war das nun wirklich nicht. Aber immerhin kannst Du ja jetzt nachvollziehen, was gemeint sein koennte.
If you have further questions ...
|
|
13.10.04 17:55 |
|
Aka-no-Hana
Beiträge: 7
|
RE: Ein Satz der mich verwirrt. "難しい話です..."
das 'to' interpretiere ich in der Form meist als Ausdruck eines Kausalzusammenhangs, als 'weil', 'wenn', 'falls' bzw. hier wegen der Verneinung als 'weil (noch) nicht', 'falls nicht', 'wenn nicht'. Ich würde es also ebenfall in dem Sinn verstehen, daß sie momentan noch nicht weiß, woran sie ist. Vorher muß etwas Zeit vergehen. In den Zusammenhang würde auch die 'schwierige Geschichte' passen.
Was ich nicht ganz verstehe ist, warum sie 'auch' von sich spricht. Klingt, als wäre sie nicht die einzige, die gerade nicht weiß, wie sich die Dinge entwickeln sollen. Kann man aber aus dem Zusammenhang herausgetrennt nicht verstehen.
Gruß,
Aka
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.10.04 23:33 von Aka-no-Hana.)
|
|
13.10.04 23:31 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Ein Satz der mich verwirrt. "難しい話です..."
:l0a_d1v: Beitrag von:"Yeti" Bittfresser: Das Japanisch sehr kontexabhaengig ist, ist mir bewusst. Nur leider habe ich nicht mehr "Kontex" als bereits beschreiben.
Johannes. Sorry, da habe ich nicht richtig aufgepasst.
Der zusaetzliche Hinweis von "Aka-no-Hana" bringt Licht ins Dunkle.
"....als wäre sie nicht die einzige, die gerade nicht weiß, wie sich die Dinge entwickeln sollen."
Das passt.
Jetzt mach das Ganze Sinn.
Danke an alle.
Gruss aus Tokyo.
Ja ne.
|
|
14.10.04 01:37 |
|