Die einfachsten Antworten sind manchmal die besten.
nihon-teki na shigoto-ba
Laut Wörtebuch ist ein 'shigoto-ba' der Ort, wo man seine Arbeit verrichtet. Das ist etwa genauso unscharf wie im Deutschen. Genauso ist 'nihon-teki' genauso unscharf wie 'japanisch', kann also Sprache, Stil, usw. sein.
Alle anderen Vorschläge gehen auch, denke ich, sind aber alle sehr spezifisch für eine ganz bestimmte Variante.
nihon no kinmu-saki: der Arbeitsplatz/die Anstellung in Japan (scharf, nihon bestimmt kinmu-saki genau)
nihon ni aru tsutomesaki: ein Arbeitsplatz/eine Anstellung in Japan (unscharf, eben eine tsutome-saki, die in Japan ist)
nihongo no tsukue: Schreibtisch des Japanischen (klingt poetisch
)
nihonshiki jimu-zukue: ein japanischer Schreibtisch/ein Büro-Schreibtisch im japanischen Stil