Beitrag #1
Deutschkurs für Japaner
Ich habe mir erlaubt, mit dem Gesagten des letzten Threads einen neuen zu eröffnen. Liebe Nora, bitte das Doppelte im anderen Thread löschen........
@icelinx
Zitat:Hallo, Leute!
Ich bin ja seit geraumer Zeit Deutschlehrer.........
Ich bereite gerade eine Website mit einem (noch) kleinen Deutschkurs vor, der wie folgt geliedert ist:
1. Der Kurs selbst, mit Situationen und Einführung in Satzstrukturen.
2. Der Grammatikteil, in dem die Satzstrukturen und grammatikalischen Regeln erklärt werden.
3. Floskeln und komplette Sätze
4. Wortlisten, strukturiert nach Themen.
Hier sind bereits folgende Themen integriert:
- Körper (fast fertig)
- Wohnung
- Essen und Trinken
- Tiere
Das Ganze alleine aufzubauen kostet unwahrscheinlich viel Zeit, mehr als man optisch als Ergebnis sieht.
Es wäre schön, wenn mir das Forum helfen könnte,
1. Die "Eichhörnchen", sprich Fehler, zu melden
2. Mir beim Zusammenstellen der Wortlisten helfen könnte.
Das ganze ist noch im Beta-Stadium, also sehr grob, die Übersetzungen mit Wadoku und Excite zusammengefriemelt .............
Also nicht wundern, wenn es etwas lustig übersetzt ist.
Hier der Link, ich freue mich auf Kritik und Verbesserungsvorschläge...............
http://www.megaweb.de/my/j-forum/deutschkurs.htm
@Antonio
Zitat:Zitat:Hier der Link, ich freue mich auf Kritik und Verbesserungsvorschläge...............
http://www.megaweb.de/my/j-forum/deutschkurs.htm
Was mir gleich anfangs ins Auge gesprungen ist:
"Meaning: how goes it you?"
Sollte wohl eher "how are you" oder so heissen
@Danieru
Zitat:Antonio: "How are you?" steht doch drüber. Kollege icelinx wollte den deutschen Ausdruck wortgetreu übersetzen.
@Kanjiquäler
Zitat:Zitat:Hier der Link, ich freue mich auf Kritik und Verbesserungsvorschläge...............
http://www.megaweb.de/my/j-forum/deutschkurs.htm
Hier sind meine:
Zu den Vokabellisten: Die farbliche Kodierung der Genera und die Zerlegung der Komposita finde ich sehr hübsch. Vielleicht könnte man sogar das ganze Wort einfärben, aber dann wirds wohl schwierig für die Augen. Schreib den Plural dazu!
Das verdrehte Englisch ist aber nicht so schön. Nenne es wenigstens nicht "meaning", sondern "literal translation". Oder besser, schreibe die Phrase noch einmal hin, und die Wort-für-Wort-Übersetzung direkt unter die jeweiligen Wörter.
Umschreibung in Katakana. Uff. Kana sind leider wenig geeignet, die Aussprache deutscher Wörter wiederzugeben. Ich würde das nicht wegnehmen, um den Einstieg nicht schwieriger zu machen, aber eine Alternative dazutun. Die orthodoxe Hardcore-Variante wäre natürlich IPA. Du könntest auch eine "Alternativ-Romanisierung" des Deutschen erfinden, die den Japanern entgegenkommt. Doppelvokale für lange
Vokale, "sh" für "sch", "z" für stimmhaftes "s" usw. Für den uvularen und palatalen Frikativ bieten sich x und c natürlich an. In jedem Fall braucht man eine erläuternde Tabelle für Nicht-Linguisten a la Langenscheidt-Wörterbücher.
Deutsch hat nicht drei Artikel sondern drei Geschlechter. Artikel hat es einen ganzen Haufen: ein, eine, eines, einer, ... der, des, dem, den, ... . Verständlichkeit vor Exaktheit, aber hier kann ich keinen pädagogischen Nachteil erkennen, gleich den korrekten Begriff zu benutzen.
Ganz sicher hat Deutsch nicht leider drei Artikel. Schreib: "Ein für Japaner ungewönliches Konzept uswusf." oder so ähnlich. Hast Du schon mal eine Japanisch-Grammatik gesehen, wo drinstand: "Japanisch hat *leider* drei Schriftsysteme wovon eines *leider* mehrere tausend Zeichen umfasst, die *leider* keine eindeutige Aussprache besitzen."? OK, vielleicht ist das Erbsenzählerei.
Ein paar Fehler des Englischen sind mit aufgefallen "discription", "mamal". Spellcheck?
@icelinx
Zitat:Erstmal danke für die Resonanz!
Das Ganze wird natürlich, auch dank eurer Hilfe, optimiert.
Ich mache mich gleich heute abend dran.
Das schwierigste Thema in der Deutschen Sprache sind ja tatsächlich die Artikel! Da gibt es hat zig Regeln, also eigentlich kann man das fast vergessen.
Ich habe mir überlegt, wenn man gleich von Anfang an die Wörter FARBLICH lernt (der - blau, das - gelb, die - rot) bleibt das evt. im Gedächtnis so haften. Deshalb wäre es doch nicht so verkehrt, alle Nomen "anzumalen" ...........
Ich habe ebenfalls über ein ganz neues Konzept nachgedacht. Dazu später, muss ins Büro ...........
@Klugscheisser
Zitat:Zitat:Das schwierigste Thema in der Deutschen Sprache sind ja tatsächlich die Artikel!
Da gibt es hat zig Regeln, also eigentlich kann man das fast vergessen.
Ich bin mit dieser Aussage nicht einverstanden: ,man kann es eigentlich fast vergessen'? Das beleidigt meine Muttersprache. Welches sind übrigens die zig Regeln? Ich zähle nur eine Grundregel. Mag sein, daß es viele Positionen gibt (d.h. man braucht Tabellen), aber nicht viele Regeln und noch nicht mal viele Formen.
Und ich vermag nicht zu sagen, was das schwierigste Thema ist. Der Plural ist unregelmäßig, Benutzung der Fälle auch, Satzstellung nicht einfach und Adjektivendungen sind beileibe nicht trivial. Ein ,schwierigstes' Thema kann ich so nicht ausmachen. Ein Japaner sieht das im Zweifel eh anders, also bloß keine Wertungen.
Sag einem Japaner besser, was gleich ist, z.B. die Wortreihenfolge im Nebensatz und die Tatsache, daß Deutsch akkusativisch ist und in der normalen Umgangsprache eine Past-Nonpast-Unterscheidung hat wie das Japanische.
Im Allgemeinen, und das soll jetzt nicht allzu entmutigend sein, finde ich Einführungen in fremde Grammatiken von Muttersprachlern ungut, weil die nicht wissen, wie man die Grammatik ihrer Sprache versteht -- sie können sie intuitiv: das kann man schlecht erklären. Nichtmuttersprachler sind da besser.
Für Deine Seite würde ich daraus schließen: überleg Dir keine Regeln,
sondern beschränk Dich auf Beispielsätze, denn die generiert Dein Sprachzentrum wahrscheinlich souveräner als das von Nicht-Muttersprachlern. Für die Theorie würde ich auf gute Grammatikbücher verweisen und mich nicht selbst daran versuchen (ich kenne leider keine für Nichtmuttersprachler und könnte sie auch schlecht bewerten).
Weiterhin: die Kana würde ich entfernen, das ist verwirrend und wenig hilfreich, weil die derart weit von der deutschen Aussprache weg sind, daß man Japaner, denen dadurch suggeriert wird, genau so werde es ausgesprochen, im Zweifel später nicht versteht.
Noch was: die Kana-Umschrift von ,Lebensmittel' (da ist es mir aufgefallen), enthält langes ,t', was aber nicht richtig ist: das ,t' ist kurz -- Deutsch hat keine Langkonsonanten. Offenbar ist das ein systematischer Fehler, denn ,ss' in ,Kasse' ist auch als lang markiert. Und in ,Portemonnaie' ist ebenfalls langes ,n' angegeben, was auch nicht stimmt. Auch komisch ist langes ,a' am Ende von ,Wörter' (es ist ein kurzes r-Schwa), wo außerdem der Umlaut nicht markiert ist, was ja in Kana auch nicht geht.
Wie gesagt, schmeiß die Kana-Umschrift lieber raus.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.09.05 20:20 von icelinx.)
|